[edgy] gnome-power-manager

Claude Paroz paroz at email.ch
Sam 2 Sep 18:32:36 UTC 2006


Le samedi 02 septembre 2006 à 16:50 +0200, Bob Mauchin a écrit : 
> > Le 02/09/06, *lukeg at altern.org <mailto:lukeg at altern.org>*
> > <lukeg at altern.org <mailto:lukeg at altern.org>> a écrit :
> > 
> >     gnome-power-manager dans edgy a encore 135 phrases non traduites
> >     mais il exi
> >     ste des suggestions pour toutes
> > 
> >     Donk a fait un très bon travail à ce niveau là, et pour les quelques
> >     phrases que j'ai modifié, je me suis _fortement_ inspiré de ses
> >     traductions (juste pour rendre à Cesar ce qui lui appartient ;) )
> > 
> >     une question au passage, certains traduisent "hibernate" par
> >     "hiberner",
> >     je préfère personnellement "mettre en veille prolongée", il faudrait se
> >     "mettre d'accord" sur un terme définitif
> > 
> >     autre question, comment traduisez vous "blank screen" ?
> > 
> >     mathieu
> > 
> 
> Alors chez GNOME on a :
> blank screen = extinction de l'écran
> hibernate = mise/mettre en hibernation
> suspend = mise/mettre en veille prolongée
> 
> J'ai déjà effectué la trad pour gnome 2.16, Rosetta devrait l'avoir
> importée. Si ce n'est pas le cas récupérez-là sur le cvs (
> http://cvs.gnome.org/viewcvs/gnome-power-manager/po/fr.po?only_with_tag=gnome-2-16

Je me permets d'insister, NE TRADUISEZ PAS les paquets traduits par le
projet GNOME [1]. Les traductions arriveront de toute manière lors de
l'importation de GNOME 2.16.

Il y a assez d'autres paquets à traduire, notamment ubuntu-docs [2].

À bon entendeur !

Claude

[1] http://doc.ubuntu-fr.org/groupetraducteur/synchroubuntugnome
[2]
https://launchpad.net/distros/ubuntu/edgy/+source/ubuntu-docs/+translations





More information about the Ubuntu-fr-l10n mailing list