Re: Présentation (David VALOT)

Ptitdav69 ptitdav69 at gmail.com
Mer 11 Oct 11:18:26 UTC 2006


Bonjour,

Je me présente donc à mon tour. J'utilise complètement Ubuntu (et GNU/Linux
par la même occasion) depuis peu de temps finalement après plusieurs
tentatives.
Je souhaiterai maintenant m'investir plus dans la communauté plutôt que me
contenter d'utiliser ce que d'autres mettre gracieusement à disposition et
c'est pour cela que j'ai choisi, pour le moment, deux moyens d'aider la
communauté Ubuntu :
- Créer des paquets Debian (quelques uns ont été uploadés pour Edgy)
- Traduire de la documentation
C'est ce deuxième point qui m'amène à me présenter ici afin de rejoindre
votre groupe de traduction. J'ai donc effectué quelques (pas suffisamment
?)  traductions de la documentation autour du packaging Ubuntu. Voici
quelques morceaux : 5, 33, 42, 53.

Voilà, j'espère avoir répondu à votre attente.
A+,
David

Le 11/10/06, ubuntu-fr-l10n-request at lists.ubuntu.com <
ubuntu-fr-l10n-request at lists.ubuntu.com> a écrit :
>
> Send Ubuntu-fr-l10n mailing list submissions to
>         ubuntu-fr-l10n at lists.ubuntu.com
>
> To subscribe or unsubscribe via the World Wide Web, visit
>         https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-fr-l10n
> or, via email, send a message with subject or body 'help' to
>         ubuntu-fr-l10n-request at lists.ubuntu.com
>
> You can reach the person managing the list at
>         ubuntu-fr-l10n-owner at lists.ubuntu.com
>
> When replying, please edit your Subject line so it is more specific
> than "Re: Contents of Ubuntu-fr-l10n digest..."
>
>
> Today's Topics:
>
>    1. Re: Pr?sentation (Claude Paroz)
>    2. Re: Rejoindre la team des traducteurs (Claude Paroz)
>    3. Re: Demande de Participation ? la traduction (Claude Paroz)
>    4. (pas de sujet) (Cyril LAVIER)
>    5. Re: Propositions de Cyril  -- Was : (pas de sujet)
>       (Sun Wukong (ML Ubuntu-fr-l10n))
>    6. Traduction ? preseeding ? (Nicolas Chaigneau)
>    7. De la validation des traducteurs (Dagg)
>    8. Re: De la validation des traducteurs (J?r?mie Corbier)
>    9. Re: De la validation des traducteurs (Nicolas Borbo?n)
>   10. Re: Propositions de Cyril  -- Was : (pas de sujet) (Bruno Patri)
>   11. Re: De la validation des traducteurs (David Raluy)
>
>
> ----------------------------------------------------------------------
>
> Message: 1
> Date: Tue, 10 Oct 2006 19:44:50 +0200
> From: Claude Paroz <paroz at email.ch>
> Subject: Re: Pr?sentation
> To: ubuntu-fr-l10n at lists.ubuntu.com
> Message-ID: <1160502290.5272.6.camel at localhost.localdomain>
> Content-Type: text/plain; charset=utf-8
>
> Le lundi 09 octobre 2006 ? 22:56 +0200, Cyril LAVIER a ?crit :
> > Bonjour ? tous, je vais pr?senter les motivations qui m'ont pouss?es ?
> > m'inscrire dans ce groupe.
> >
> > D?j?, j'utilise cette distribution depuis Mars 2006, et cel? m'a fait
> > tr?s plaisir d'avoir une distribution dans ma langue maternelle (ce qui
> > est toujours plus pratique). Et j'ai voulu aider sur Ubuntu-fr, ce que
> > je fais actuellement.
> >
> > J'ai voulu int?grer ce groupe de traduction, car j'ai l'intention de
> > m'investir un peu plus dans Ubuntu, et que je me suis dis que la
> > traduction pourrait ?tre un bon point pour commencer.
> >
> > Je vais donc essayer de faire des propositions de traduction pertinentes
> > et utiles. Et probablement aider ? l'avancement de traductions qui ne le
> > sont pas.
>
> Bonjour Cyril,
>
> Si tu fais des suggestions sur un paquet, n'h?site pas ? les signaler
> sur la liste afin qu'un traducteur agr?? les valide.
>
> Merci d'avance et ?+.
>
> Claude
> --
> Traduction en fran?ais de Ubuntu Linux
> http://doc.ubuntu-fr.org/groupetraducteur
>
>
>
>
> ------------------------------
>
> Message: 2
> Date: Tue, 10 Oct 2006 19:46:30 +0200
> From: Claude Paroz <paroz at email.ch>
> Subject: Re: Rejoindre la team des traducteurs
> To: ubuntu-fr-l10n at lists.ubuntu.com
> Message-ID: <1160502390.5272.9.camel at localhost.localdomain>
> Content-Type: text/plain; charset=utf-8
>
> Le mardi 10 octobre 2006 ? 00:16 +0200, Florian Neyret a ?crit :
> > Salut tout le monde =)
> > Voil? maintenant un an environ que je tripatouille ma petite
> > distribution favorite.
> > Ok, c'est sympa, mais je me sentais un peu inutile, quasiment
> > profiteur des autres ubunteros (questions sur le forum, sur irc...).
> > J'ai eu envie d'aller plus loin. Mais comment faire??? Je n'ai pas
> > vraiment de connaissances en informatique...
> > Je projette bien de faire une conf?rence sur Linux et Ubuntu au lyc?e,
> > mais bon, je ne sais pas si ?a va ?tre accept?, et puis si ?a va avoir
> > du succ?s....
> >
> > Et c'est la que je tombe sur Launchpad et son service de traduction.
> > Mais c'est bien s?r!! Gr?ce ? lui, je vais enfin pouvoir servir ? la
> > communaut? qui m'a d?j? tant servi!
> > Ce n'est qu'un retour de service =)
> > J'ai commenc? quelques petites traductions par-ci par-l?, mais je
> > compte bien en faire un peu tout les jours, et avec les vacances qui
> > approchent =D ?a va y aller (et en plus ?a me fait r?viser mon
> > anglais, h?h?h?!!!)
> >
> Bonjour Florian,
>
> Merci pour ta contribution. N'h?site pas ? signaler tes suggestions sur
> la liste, afin qu'un traducteur agr??e puisse les valider au plus vite.
>
> Cordialement.
>
> Claude
> --
> Traduction en fran?ais de Ubuntu Linux
> http://doc.ubuntu-fr.org/groupetraducteur
>
>
>
>
> ------------------------------
>
> Message: 3
> Date: Tue, 10 Oct 2006 19:52:28 +0200
> From: Claude Paroz <paroz at email.ch>
> Subject: Re: Demande de Participation ? la traduction
> To: ubuntu-fr-l10n at lists.ubuntu.com
> Message-ID: <1160502748.5272.16.camel at localhost.localdomain>
> Content-Type: text/plain; charset=utf-8
>
> Le mardi 10 octobre 2006 ? 10:43 +0200, eMerzh a ?crit :
> > Bonjour,
> >
> > tel que demand?, je vous envoie un mail pour ma demande de participation
> > ? l'?quipe de traduction d'ubuntu.
> > Voici presque 2 ans maintenant que je suis sous ubuntu et presque 3 sous
> > Gnu/Linux.
> > Cela fait quelques longs mois maintenant que je souhaite pouvoir
> > partager mon temps au service de logiciels libres. Mais, ?tant
> > informaticien fra?chement dipl?m?, je ne me sens pas capable encore de
> > contribuer aux codes sources.
> > Je commence seulement ? m'initier aux diff?rents outils et langage....
> >
> > C'est pourquoi je d?sire contribuer dans la mesure de mes possibilit?s ?
> > ubuntu.
> > Beaucoup de gens mon conseill? de commencer par contribuer ? la
> > traduction et au rapport d'erreurs.
> > Je pense donc pouvoir offrir mon aide pour les traductions ? la
> > communaut?, afin de permettre l'utilisation de notre distribution
> > pr?f?r? par le plus grand nombre!
>
> Bonjour Brice,
>
> Si tu veux ?tre s?r que tes suggestions soient valid?es par un
> traducteur agr?? au plus vite, signale-les ici (paquets et num?ros de
> cha?nes).
>
> Je profite de rappeler aux traducteurs que lorsqu'ils valident des
> suggestions de bonne qualit?, ils peuvent m'?crire pour me sugg?rer
> d'accepter la personne concern?e dans l'?quipe de traduction.
>
> Cordialement.
>
> Claude
> --
> Traduction en fran?ais de Ubuntu Linux
> http://doc.ubuntu-fr.org/groupetraducteur
>
>
>
>
> ------------------------------
>
> Message: 4
> Date: Tue, 10 Oct 2006 23:00:07 +0200
> From: Cyril LAVIER <cyril.lavier at gmail.com>
> Subject: (pas de sujet)
> To: ubuntu-fr-l10n at lists.ubuntu.com
> Message-ID: <452C09D7.5070109 at gmail.com>
> Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1; format=flowed
>
> J'ai fais quelques suggestions de traduction, notament pour ktorrent.
>
> Voila, @+
>
>
>
> ------------------------------
>
> Message: 5
> Date: Wed, 11 Oct 2006 00:15:00 +0200
> From: "Sun Wukong (ML Ubuntu-fr-l10n)" <sun.wukong at rx3.net>
> Subject: Re: Propositions de Cyril  -- Was : (pas de sujet)
> To: Cyril LAVIER <cyril.lavier at gmail.com>
> Cc: ubuntu-fr-l10n at lists.ubuntu.com
> Message-ID: <452C1B64.50001 at rx3.net>
> Content-Type: text/plain; charset=UTF-8
>
> Bonsoir Cyril et bienvenue sur la liste,
>
> j'ai jet? un coup d'?il ? tes suggestions sur ktorrent et j'ai relev? ceci
> :
> * tu as choisi de ne pas traduire ? tracker ? dans de nombreuses
> suggestions (s?rement toutes par coh?rence) :
> 62, 154, 156, 158, 172, 229, 207, 307, 308
> Je ne saurais pas le traduire moi-m?me : je ne savais m?me pas ce dont
> il s'agissait avant de consulter le ? jargon informatique ?, qui en
> donne la d?finition suivante : Serveur centralisant des pointeurs vers
> des donn?es dispers?es. Je t'accorde que pour exprimer cela en un ou
> deux mots, c'est pas gagn?.
> Plut?t que prendre cette d?cision de laisser un mot anglais, il est
> pr?f?rable d'en discuter sur cette ML au pr?alable.
> Pour faire avancer la chose, je proposerai : serveur de liens ?
>
> * 229 : tu as oubli? le point final. Attention ? la ponctuation ( et ?
> la typographie qui va de paire)
>
> Voil? ces quelques remarques pour t'expliquer un peu comment on
> fonctionne (et sans autre intention ;-) ). N'?tant pas sur la liste
> depuis longtemps, ce n'est pas moi d?j? qui pourrait valider ton
> inscription. Je ne sais d'ailleurs pas si je suis sens? ?mettre un avis
> concernant le ? recrutement ?, n'?tant pas Admin.
>
> Cordialement,
> SW
>
> Le 10.10.2006 23:00,, le perspicace Cyril LAVIER s'exprimait en ces
> termes:
> > J'ai fais quelques suggestions de traduction, notament pour ktorrent.
> >
> > Voila, @+
> >
>
>
>
> ------------------------------
>
> Message: 6
> Date: Wed, 11 Oct 2006 00:18:27 +0200
> From: "Nicolas Chaigneau" <tarseaqueurva at gmail.com>
> Subject: Traduction ? preseeding ?
> To: Ubuntu-fr-l10n <ubuntu-fr-l10n at lists.ubuntu.com>
> Message-ID:
>         <272205b00610101518t6093d34dm7d0bb1dd5d1d9f47 at mail.gmail.com>
> Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1"
>
> Bonjour,
>
> mes ?lans de suggestions  dans ? preseed ? du paquet ? installation-guide
> ?
> pour Edgy ont ?t? vite frein?s.
>
> Je n'ai trouv? aucune r?f?rence dans aucun glossaire pour traduire
> preseeding.
>
> Il a ?t? propos? diverses traductions comme : pr?configuration,
> pr?-configuration, pr?seeding et preseeding.
>
>
> Voil?, qui dit mieux ?
>
> Nicolas
> -------------- next part --------------
> An HTML attachment was scrubbed...
> URL:
> https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-fr-l10n/attachments/20061011/dba83086/attachment-0001.htm
>
> ------------------------------
>
> Message: 7
> Date: Wed, 11 Oct 2006 02:43:54 +0200
> From: Dagg <dagg.ml at gmail.com>
> Subject: De la validation des traducteurs
> To: Ubuntu-fr-l10n at lists.ubuntu.com
> Message-ID:
>         <ae0455010610101743o52670a59v98fce82fb377ed47 at mail.gmail.com>
> Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1; format=flowed
>
> Claude,
>
> [...]
> > Je profite de rappeler aux traducteurs que lorsqu'ils valident des
> > suggestions de bonne qualit?, ils peuvent m'?crire pour me sugg?rer
> > d'accepter la personne concern?e dans l'?quipe de traduction.
>
> Franchement, c'est d?licat. Il est possible de voir une traduction
> valide par ci, une autre par l?, mais de l? ? dire qu'elle est de
> bonne qualit?, ou que le traducteur est bon, ce n'est pas simple.
>
> Il y a quand m?me une diff?rence entre celui qui va juste traduire des
> cha?nes courtes comme ? September 2005 ? et l'autre qui va traduire un
> pav? de xx lignes sans faire du mot ? mot, en reformulant le texte
> pour le rendre non seulement fid?le ? l'esprit du texte original mais
> aussi ? fluide ? la lecture ? en fran?ais.
>
> Faut-il ?carter le deuxi?me pour de menues erreurs et valider le premier ?
> Quels sont les crit?res qui permettent de d?finir un ? bon ?
> traducteur, une ? bonne ? traduction ?
>
> D'autre part, il y a aussi certains traducteurs valid?s qui reprennent
> des traductions OK en jonglant avec les synonymes et les tournures de
> ponctuation. Est-ce juste pour incr?menter leur karma ? Je ne sais
> pas, de toutes fa?ons, ce n'est pas le probl?me.
>
> Pour en revenir ? la validation des postulants, je pr?f?rerai pour ma
> part plus un jugement rationnel bas? sur un simple test (version ? QCM
> ?) que l'avis des uns ou des autres sur la pertinence de telle ou
> telle traduction. C'est un peu trop subjectif AMHA.
>
> --
> @+
> Dagg
>
>
>
> ------------------------------
>
> Message: 8
> Date: Wed, 11 Oct 2006 04:32:26 +0200
> From: J?r?mie Corbier <jcorbier at ubuntu.com>
> Subject: Re: De la validation des traducteurs
> To: Ubuntu-fr-l10n at lists.ubuntu.com
> Message-ID: <20061011023226.GA18286 at dedibox1>
> Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1"
>
> Bonjour tout le monde !
>
> On Wed, Oct 11, 2006 at 02:43:54AM +0200, Dagg wrote:
> > Pour en revenir ? la validation des postulants, je pr?f?rerai pour ma
> > part plus un jugement rationnel bas? sur un simple test (version ? QCM
> > ?) que l'avis des uns ou des autres sur la pertinence de telle ou
> > telle traduction. C'est un peu trop subjectif AMHA.
>
> On pourrait demander aux "postulants" de prendre un bout suffisamment gros
> de
> .po sur Rosetta, de le traduire et de poster le resultat sur la ML pour
> relecture/conseils/validation/whatever...
>
> Mes 2 cents
>
> --
> Jeremie
> -------------- next part --------------
> A non-text attachment was scrubbed...
> Name: not available
> Type: application/pgp-signature
> Size: 189 bytes
> Desc: not available
> Url :
> https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-fr-l10n/attachments/20061011/7a833afe/attachment-0001.pgp
>
> ------------------------------
>
> Message: 9
> Date: Wed, 11 Oct 2006 04:54:06 +0200
> From: Nicolas Borbo?n <nbo at donax.ch>
> Subject: Re: De la validation des traducteurs
> To: J?r?mie Corbier <jcorbier at ubuntu.com>
> Cc: Ubuntu-fr-l10n at lists.ubuntu.com
> Message-ID: <20061011045406.2nwo3p2qv2lck0c8 at webmail.donax.ch>
> Content-Type: text/plain;       charset=ISO-8859-1;     format="flowed"
>
> J?r?mie Corbier <jcorbier at ubuntu.com> a ?crit :
>
> > Bonjour tout le monde !
> >
> > On Wed, Oct 11, 2006 at 02:43:54AM +0200, Dagg wrote:
> >> Pour en revenir ? la validation des postulants, je pr?f?rerai pour ma
> >> part plus un jugement rationnel bas? sur un simple test (version ? QCM
> >> ?) que l'avis des uns ou des autres sur la pertinence de telle ou
> >> telle traduction. C'est un peu trop subjectif AMHA.
> >
> > On pourrait demander aux "postulants" de prendre un bout suffisamment
> gros de
> > .po sur Rosetta, de le traduire et de poster le resultat sur la ML pour
> > relecture/conseils/validation/whatever...
> >
> Je ne fais personnelement pas partie de l'?quipe de traduction mais je
> participe en traduisant des morceaux qui n'ont pas encore de suggestion
> pour
> faciliter le travail final. Si le travail du suggestion est pertinant le
> validateur final n'aura pas de modification ? faire et il pourra juger de
> la
> qualit? de la traduction. Le teste est, permettez moi l'expression, un pet
> dans l'eau car il me semblerait plus profitable de b?n?ficier d'une bonne
> nouvelle traduction plut?t qu'un .po de test d?j? traduit 15 fois....
>
> mes 1,5 cents
>
> ++
> Nicolas Borbo?n
> // Blog: http://blog.donax.ch
> // Site: http://www.donax.ch
>
>
>
>
>
> ------------------------------
>
> Message: 10
> Date: Wed, 11 Oct 2006 07:49:00 +0200
> From: Bruno Patri <bruno.patri at gmail.com>
> Subject: Re: Propositions de Cyril  -- Was : (pas de sujet)
> To: ubuntu-fr-l10n at lists.ubuntu.com
> Message-ID: <200610110749.00756.bruno.patri at gmail.com>
> Content-Type: text/plain;  charset="utf-8"
>
> Le mercredi 11 octobre 2006 00:15, Sun Wukong (ML Ubuntu-fr-l10n) a
> ?crit?:
> > Bonsoir Cyril et bienvenue sur la liste,
> >
> > j'ai jet? un coup d'?il ? tes suggestions sur ktorrent et j'ai relev?
> ceci
> > : * tu as choisi de ne pas traduire ? tracker ? dans de nombreuses
> > suggestions (s?rement toutes par coh?rence) :
> > 62, 154, 156, 158, 172, 229, 207, 307, 308
> > Je ne saurais pas le traduire moi-m?me : je ne savais m?me pas ce dont
> > il s'agissait avant de consulter le ? jargon informatique ?, qui en
> > donne la d?finition suivante : Serveur centralisant des pointeurs vers
> > des donn?es dispers?es. Je t'accorde que pour exprimer cela en un ou
> > deux mots, c'est pas gagn?.
> > Plut?t que prendre cette d?cision de laisser un mot anglais, il est
> > pr?f?rable d'en discuter sur cette ML au pr?alable.
> > Pour faire avancer la chose, je proposerai : serveur de liens ?
>
> En regardant ces cha?nes je vois qu'un traducteur ? utilis? "pisteur" pour
> traduire "tracker", ce qui n'est amha pas tr?s heureux. Cela ne rend pas
> compte de ce qu'est r?ellement un tracker, et ce n'est de toute fa?on pas
> le
> bonne traduction.
> Je sugg?re d'utiliser la traduction donn? par la plupart des
> dictionnaires, ?
> savoir "traqueur". C'est d'ailleurs celle ci qui est utilis?e dans
> plusieurs
> documentations, notamment sur l'article de Wikipedia
> http://fr.wikipedia.org/wiki/Bittorent.
>
> Je pense que ce terme est celui qui "colle" le mieux, un "traqueur" est
> bien
> un serveur qui traque les connexions des h?tes pour leur redistribuer ces
> informations de connexion.
>
> --
> Bruno
>
>
>
> ------------------------------
>
> Message: 11
> Date: Wed, 11 Oct 2006 09:40:12 +0200 (CEST)
> From: David Raluy <draluy at yahoo.fr>
> Subject: Re: De la validation des traducteurs
> To: Ubuntu-fr-l10n at lists.ubuntu.com
> Message-ID: <20061011074012.47122.qmail at web26506.mail.ukl.yahoo.com>
> Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1
>
> Bonjour,
>
> En tant que traducteur occasionnel sur rosetta, je me permets de me placer
> du point de vue du
> postulant. Un traducteur peut aider la communaut? en traduisant des
> cha?nes courtes (et faciles)
> mais nombreuses. Le fait qu'il ne puisse pas traduire un pav? devrait-il
> le disqualifier d'office?
> Je ne crois pas. Le bouche ? oreille, le sentiment g?n?ral des traducteurs
> devrait primer ? mon
> avis.
>
> David
>
>
> --
>
> Version: 3.12 GCS/L/MU d? s:->: a-->--- C++(++++) UL P L+(++)>+++ E- W+
> N++ o? K? W+(++) O-@ M-@ V? PS PE@ Y+ PGP@ t(-) 5? X+ R* !tv b++ DI(++)
> D+(++) G(++) e+>++ h+ r(-) !y+
>
>
>
>
>
>
>
> ___________________________________________________________________________
> D?couvrez une nouvelle fa?on d'obtenir des r?ponses ? toutes vos questions
> !
> Demandez ? ceux qui savent sur Yahoo! Questions/R?ponses
> http://fr.answers.yahoo.com
>
>
>
> ------------------------------
>
> --
> Ubuntu-fr-l10n mailing list
> Ubuntu-fr-l10n at lists.ubuntu.com
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-fr-l10n
>
>
> End of Ubuntu-fr-l10n Digest, Vol 14, Issue 4
> *********************************************
>
-------------- section suivante --------------
Une pièce jointe HTML a été nettoyée...
URL: <https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-fr-l10n/attachments/20061011/56840b06/attachment.html>


More information about the Ubuntu-fr-l10n mailing list