De la validation des traducteurs

Claude Paroz paroz at email.ch
Mer 11 Oct 18:01:14 UTC 2006


Le mercredi 11 octobre 2006 à 02:43 +0200, Dagg a écrit :
> Claude,
> 
> [...]
> > Je profite de rappeler aux traducteurs que lorsqu'ils valident des
> > suggestions de bonne qualité, ils peuvent m'écrire pour me suggérer
> > d'accepter la personne concernée dans l'équipe de traduction.
> 
> Franchement, c'est délicat. Il est possible de voir une traduction
> valide par ci, une autre par là, mais de là à dire qu'elle est de
> bonne qualité, ou que le traducteur est bon, ce n'est pas simple.
> 
> Il y a quand même une différence entre celui qui va juste traduire des
> chaînes courtes comme « September 2005 » et l'autre qui va traduire un
> pavé de xx lignes sans faire du mot à mot, en reformulant le texte
> pour le rendre non seulement fidèle à l'esprit du texte original mais
> aussi « fluide à la lecture » en français.
> 
> Faut-il écarter le deuxième pour de menues erreurs et valider le premier ?
> Quels sont les critères qui permettent de définir un « bon »
> traducteur, une « bonne » traduction ?

Merci Dagg de souligner la difficulté de cette tâche :-) C'est
effectivement très délicat. Quant aux critères, je pense qu'on peut se
référer aux consignes de l'excellent document de Sun:
http://gnomefr.traduc.org/docs/guide_stylistique_July06.pdf


> D'autre part, il y a aussi certains traducteurs validés qui reprennent
> des traductions OK en jonglant avec les synonymes et les tournures de
> ponctuation. Est-ce juste pour incrémenter leur karma ? Je ne sais
> pas, de toutes façons, ce n'est pas le problème.
> 
> Pour en revenir à la validation des postulants, je préférerai pour ma
> part plus un jugement rationnel basé sur un simple test (version ? QCM
> ?) que l'avis des uns ou des autres sur la pertinence de telle ou
> telle traduction. C'est un peu trop subjectif AMHA.

Apparemment, les développeurs Rosetta préparent un système de relecture
des traductions. Cela devrait faire baisser la pression sur cette étape
de validation d'un traducteur.

Souffrons en attendant :-/

Claude





More information about the Ubuntu-fr-l10n mailing list