Traduction « preseeding »

Claude Paroz paroz at email.ch
Mer 11 Oct 17:48:14 UTC 2006


Le mercredi 11 octobre 2006 à 00:18 +0200, Nicolas Chaigneau a écrit :
> Bonjour,
> 
> mes élans de suggestions  dans « preseed » du paquet «
> installation-guide » pour Edgy ont été vite freinés.
> Je n'ai trouvé aucune référence dans aucun glossaire pour traduire
> preseeding.
> Il a été proposé diverses traductions comme : préconfiguration,
> pré-configuration, préseeding et preseeding. 
> Voilà, qui dit mieux ?
> 
Mieux, je ne sais pas, mais d'après ce message
http://www.mail-archive.com/debian-devel-french@lists.debian.org/msg03695.html

il semble que le projet Debian ait choisi le terme "préconfigurer".

Il est important de se référer systématiquement au projet amont
(upstream) dans ce genre de questionnement.

À+

Claude





More information about the Ubuntu-fr-l10n mailing list