De la validation des traducteurs

Jérémie Corbier jcorbier at ubuntu.com
Mer 11 Oct 14:51:11 UTC 2006


On Wed, Oct 11, 2006 at 04:54:06AM +0200, Nicolas Borboën wrote:
> qualité de la traduction. Le teste est, permettez moi l'expression, un pet
> dans l'eau car il me semblerait plus profitable de bénéficier d'une bonne
> nouvelle traduction plutôt qu'un .po de test déjà traduit 15 fois....

Je ne parlais pas d'un po de test mais plutot d'une vraie grosse contribution
dans les traductions qui restent a faire... Il revient au "candidat" de choisir
une application qui lui convient le mieux et qui n'est pas encore completement
traduite. Ainsi, la personne contribue de facon consequente a la traduction et
demontre ses qualites de traducteur.

-- 
Jeremie

PS: Je m'excuse pour les mails sans accents, je n'ai que des claviers americains
a disposition.
-------------- section suivante --------------
Une pièce jointe autre que texte a été nettoyée...
Nom: non disponible
Type: application/pgp-signature
Taille: 189 octets
Desc: non disponible
URL: <https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-fr-l10n/attachments/20061011/9c85f2fb/attachment.pgp>


More information about the Ubuntu-fr-l10n mailing list