De la validation des traducteurs

Dagg dagg.ml at gmail.com
Mer 11 Oct 00:43:54 UTC 2006


Claude,

[...]
> Je profite de rappeler aux traducteurs que lorsqu'ils valident des
> suggestions de bonne qualité, ils peuvent m'écrire pour me suggérer
> d'accepter la personne concernée dans l'équipe de traduction.

Franchement, c'est délicat. Il est possible de voir une traduction
valide par ci, une autre par là, mais de là à dire qu'elle est de
bonne qualité, ou que le traducteur est bon, ce n'est pas simple.

Il y a quand même une différence entre celui qui va juste traduire des
chaînes courtes comme « September 2005 » et l'autre qui va traduire un
pavé de xx lignes sans faire du mot à mot, en reformulant le texte
pour le rendre non seulement fidèle à l'esprit du texte original mais
aussi « fluide à la lecture » en français.

Faut-il écarter le deuxième pour de menues erreurs et valider le premier ?
Quels sont les critères qui permettent de définir un « bon »
traducteur, une « bonne » traduction ?

D'autre part, il y a aussi certains traducteurs validés qui reprennent
des traductions OK en jonglant avec les synonymes et les tournures de
ponctuation. Est-ce juste pour incrémenter leur karma ? Je ne sais
pas, de toutes façons, ce n'est pas le problème.

Pour en revenir à la validation des postulants, je préférerai pour ma
part plus un jugement rationnel basé sur un simple test (version ? QCM
?) que l'avis des uns ou des autres sur la pertinence de telle ou
telle traduction. C'est un peu trop subjectif AMHA.

-- 
@+
Dagg




More information about the Ubuntu-fr-l10n mailing list