[Fwd: Re: Re: Quelques termes qui ne figurent pas dans la liste des termes courants]

Yves Dessertine yves at yvesd.net
Dim 1 Oct 11:22:48 UTC 2006


-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

Bruno Patri a écrit :
>> En anglais, "deprecated" signifie que cela peut devenir plus tard
>> "obsolete".
>> Donc obsolète n'est pas la bonne traduction de "deprecated"
>>
>> par exemple... http://www.w3.org/TR/html4/conform.html
> 
> 
> Christophe Merlet à raison. Dans l'exemple qu'il donne (spéc 
> HTML4) /deprecated/ à étét traduit par déconseillé et /obsolete/ par 
> obsolète. Et effectivement en anglais (tout du moins GB) depracate à le sens 
> de désapprouver (mai pas de déprécier !), tandis qu'/obsolete/ à le sens de 
> désuet, surrané, démodé, déclassé ou aboli.
> 
> La bonne traduction est donc désapprouvé ou déconseillé (il faut voir le 
> contexte de toute façon)


Merci les gars pour cet éclaircissement, j'en tiendrai évidemment compte
dans mes prochaines traductions, ainsi que du petit guide de la
typographie, que je trouve très bon et qui m'a fait bien marrer.

Quant à vous retrouver des traductions que j'ai faites, ça me chante pas
de masses non plus de rechercher dans toutes ces chaînes (je croyais que
vous pouviez les retrouver avec un outil quelconque). Alors je noterai
simplement les numéros et paquets de prochaines chaînes que je traduis,
pour vous les donner ensuite.

Bon week end !




- --
Yves Dessertine
http://yvesd.net
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.2.2 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iD8DBQFFH6UI18mofsLxl4IRAtCuAJ9ABwJWzByLcKtJwi6dOY583dPkCQCghIv1
UPeLgya0ROaJCW+vmuyA6oE=
=Qduf
-----END PGP SIGNATURE-----
-------------- section suivante --------------
Une pièce jointe autre que texte a été nettoyée...
Nom: yves.vcf
Type: text/x-vcard
Taille: 145 octets
Desc: non disponible
URL: <https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-fr-l10n/attachments/20061001/b54d28cd/attachment.vcf>


More information about the Ubuntu-fr-l10n mailing list