Re: Choix d'une méthode de travail

Bruno Patri bruno.patri at gmail.com
Jeu 30 Nov 11:20:44 UTC 2006


Le 30/11/06, Vivien Taillandier<netsurfer at tele2.fr> a écrit :
>         Bonjour à tous !
>
>         C'est vrai que je suis un peu déçu de ne pas être intégré dans l'équipe
> officielle, mais ce n'est pas grave, j'essaierai à nouveaux dans
> quelques mois quand je serai plus expérimenté ;-)
>
>         A part çà, je me suis lancé dans la traduction du paquet gdm et j'avoue
> éprouver quelques difficultés avec certains termes comme "underlying
> daemon" ou "Themed Greeter". Je sais que certains ont déjà été traduits,
> mais il me semble possible de faire mieux, mais j'ai besoin d'en
> discuter avec d'autres membres.

Bonjour,

Je me permet de rappeler à ce propos qu'il n'est pas judicieux, en
l'état actuel des choses, de traduire et/ou de modifier des
traductions déjà effectuées en amont par les équipes de traductions de
GNOME ou de KDE.

Au mieux c'est une perte de temps, au pire cela nuit à l'homogénéité
des traductions ou engendre des erreurs.

GDM est déjà complètement traduit en amont cf.
http://l10n-status.gnome.org/gnome-2.16/fr/desktop/index.html

Si certaines chaînes ne sont pas traduites dans Rosetta, c'est dû à un
manque de synchronisation avec les projets upstream. Si on veut
absolument faire quelque chose, on reprend la traduction à l'identique
de celles des fichiers .po fournis par les traducteurs GNOME ou KDE
sur leurs sites respectifs.

Si vous pensez qu'une chaîne est mal traduite, signalez le ici avec
ses références précises et/ou discutez-en avec l'équipe de traduction
GNOME ou KDE sur leurs listes de diffusion respectives.

Cordialement,

-- 
Bruno




More information about the Ubuntu-fr-l10n mailing list