Bugs Rosetta : attention aux commentaires gettext

Bruno Patri bruno.patri at gmail.com
Jeu 16 Nov 06:41:26 UTC 2006


Bonjour,

Je fais remonter ici une remarque faite sur la ML KDE francophone.

Vous avez peut être remarqué un bug de traduction dans le menu "Liste
de lecture" d'Amarok. Ce bug n'existe *que* sur Kubuntu.

Ce bug est dû à une erreur de traduction dans Rosetta. Nous avons
malencontreusement traduit une chaîne de commentaire gettext (que
Rosetta ne devrait par ailleurs pas afficher).

Les commentaires gettext

Gettext est un ensemble d'outils destinés à l'internationalisation des
applications. Une documentation complète de gettext est disponible ici
: http://www.gnu.org/software/gettext/.

Les chaînes préfixées par un tiret de soulignement "_" sont des
commentaires gettext et ne doivent pas être traduites !
Malheureusement pour nous, Rosetta affiche un certain nombre de cas
ces chaînes dans l'interface web de traduction. En voici un exemple
ici (traduction d'Amarok, chaîne n° 1464):
https://launchpad.net/distros/ubuntu/edgy/+source/amarok/+pots/amarok/fr/+translate?start=1460

et voici comment les choses se présentent dans le fichier amarok.po
récupéré sur http://l10n.kde.org/stats/gui/trunk/fr/, c'est donc la
traduction effectuée par l'équipe KDE francophone
(http://l10n.kde.org/team-infos.php?teamcode=fr)

#: playlist.cpp:353
msgid ""
"_: clear playlist\n"
"&Clear"
msgstr "Effa&cement de la liste de lecture"

La chaîne à traduire est « &Clear », le commentaire donne une
indication sur le sens précis à donner dans le contexte.

Ceci n'aurait pas du se produire si nous prenions les précautions suivantes :

Identifier les traductions KDE faites en amont

   L'équipe KDE francophone :

    * Nicolas Ternisien (Administrator)
    * Frédéric Sheedy (Team Coordinator)
    * Ludovic Grossard (Team Coordinator)
    * Daniel Huhardeaux
    * Guillaume George
    * Joëlle Cornavin
    * Matthieu Robin
    * Mickaël Sibelle
    * Romain Pelisse
    * Sébastien Renard
    * Yannick Torrès
    * Yohann Hamon

Normalement Rosetta va récupérer automatiquement les fichiers .po
traduits par les équipes en amont. Vous pouvez identifier les chaînes
traduites en amont par les noms des traducteurs qui correspondent aux
noms complets, ou simplement aux prénoms des traducteurs de la liste
ci-dessus.
Vous ne devriez pas toucher aux chaînes qui sont aux crédit des
traducteurs de l'équipe KDE francophone.
Si vous remarquez une erreur dans une de ces chaînes, ne corrigez pas
mais signalez-le ici avec un lien et le numéro de la chaîne
incriminée, afin que nous puissions remonter l'information vers
l'équipe KDE francophone.

   Que faire si une chaîne n'est pas traduite ou est marquée comme «
Someone should review this translation » (i.e. fuzzy) dans Rosetta
pour une application KDE ?

Il peut s'agir d'un problème de synchronisation entre Rosetta et les
traductions en amont. Vérifiez que cette chaîne n'est pas déjà
traduite en allant télécharger le fichier .po correspondant sur
http://l10n.kde.org/stats/gui/trunk/fr/index.php

Si cette chaîne est déjà traduite, recopiez-la à l'identique sur
Rosetta. Si elle ne l'est pas, ou qu'elle est marquée comme "fuzzy"
faites remonter l'info ici.

-- 
Bruno




More information about the Ubuntu-fr-l10n mailing list