quelques petites fautes

Frédéric Perrin fredericperrin at wanadoo.fr
Sam 20 Mai 15:13:58 UTC 2006


Le Sat, 20 May 2006 15:41:24 +0200, <lestat.vampire at free.fr> a écrit :
> Bonjour,
>
> Juste pour vous signaler quelques petites fautes de français que j'ai  
> repéré en
> faisant quelques relectures par ci par la.....et comme je ne peux pas  
> (encore?)
> les corriger, ce qui est assez frustrant, je suis obligé de vous  
> déranger...
>
>
> installation-howto :
> #31 : "vous serez invité à choisir la langue" le participe passé doit  
> d'accorder
Corrigé.

> using-d-i
> #3 : 3 fautes
Corrigé.
Le texte anglais contient :
$ The questions themselves are given priorities, and the priority of
$ questions to be asked is set when the installer is started.
Que tu as traduit par :
$ La priorité des questions est déterminée au démarrage de l'installateur
$ mais les questions elles même peuvent déterminer des priorités.

Je comprend la phrase comme :
$ On a donné des priorités aux questions, et lors du lancement de  
l'installateur
$ l'utilisateur choisit quelle priorité de question il veut voir.
Mais je n'arrive pas à trouver une façon plus naturelle de traduire.  
Laissé en
"Need review".

Et puis "component" doit-il être traduit par "composant" ou "composante" ?
Je pencherais plutôt pour le masculin ("composante" me rappelle plutôt la
coordonnée d'un vecteur suivant une direction...)

> #4 : manque des accents
> #5 : plusieurs fautes
Corrigé.

> #37 : "bon état de fonctionnement du CD-Rom" ca n'est pas clair, on peut
> comprendre qu'il s'agit du lecteur de cd-rom alors qu'en anglais on  
> parle du
> cd-rom d'installation (la galette!)
Corrigé.
Mais vers #32, #34, #36, l'Anglais ne contient qu'un mot (par exemple
cdrom-checker) qui a été traduit en bon Français (par exemple par
Vérificateur de CD-Rom). C'est normal ?

> Merci à vous et bon courage, encore un dernier coup de cravache avant le  
> gel !!
>
> Pierre
>


-- 
Frédéric Perrin





More information about the Ubuntu-fr-l10n mailing list