Traduction Abiword et iso.

TURPIN Benoît benoit.turpin at centrale-lyon.net
Sam 20 Mai 09:06:18 UTC 2006



Dagg a écrit :
> Benoît,
>> >> > #966 : «Montrer l'écran fugitif d'AbiWord au démarrage de
>> >> l'application»
>> >> > Écran fugitif ?
>> >> Dans amarok ils mettent tout simplement « Afficher l'écran de 
>> démarrage
>> >> » (d'Abiword). Fugitif ça fait trop Hollywood :-)
>> > Changement effectué.
>> J'ai juste ajouté [...] d'Abiword (je pense que la personne qui voit ça
>> saura tout de suite de quoi il s'agit).
>
> En effet, c'est plus clair ainsi.
>
>> > #1085 : «Tick List»/«Liste avec tic» -> «Liste à cocher» ?
>> Il s'agit du style que l'on applique à du texte, comme titre1 etc.
>> Pour voir, va dans format > puces et numéros, il faut choisir type :
>> puce. C'est la liste des styles dont il s'agit.
>> Je pense que ça doit aussi se voir dans la liste déroulante des styles
>> dans les barres de menus, mais pour l'instant ça n'est pas traduit à ce
>> niveau là. (l'information de traduction pouvait aider
>> DLG_Lists_Tick_List STYLE_TICKLIST)
>> Lorsqu'on applique "tick list" à du texte on obtient une liste de puces
>> dont les puces sont des coches.
>>
>> Je change donc la chaîne en : Liste de coches.
>> Je change aussi toutes les autres chaînes (c'est parfois du grand
>> n'importe quoi). Ça te permettra de compléter le retour vers abiword
>> pour les choses à corriger upstream.
>>
>> #265 : Liste avec puce -> Liste de puces
>> #391 : Liste avec pointillé -> Liste de tirets
>> #1011 : Liste de carrés
>> #1093 : Liste de triangles
>> #427 : Liste de losanges
>> #1015 : Liste d'étoiles
>> #578 : Liste implicite -> Liste d'implications (c'est le symbole
>> mathématique dont il s'agit)
>> #260 : Liste de boîtes (ce sont des cubes 3D dont la face avant est
>> blanche, le reste est noir, je ne sais pas si c'est le plus approprié)
>> #551 : Liste de mains
>> #560 : Liste de cœurs
>
> Suis-je le seul que «liste de...» choque ?
> Pour moi «liste de...» mélange le contenant et le contenu. L'action de
> mise en fome est sur le même niveau que l'énumération (liste de
> course, liste de chose à faire),  je trouverais plus approprié :
> "Liste à..." ou "Liste avec...".
>

C'est vrai tu as raison, sur le moment j'ai estimé que « de » serait 
mieux. En fait il n'y a pas de solution proposée qui me satisfasse 
entièrement.
« avec » est très lourd, « à » n'est pas terrible. C'est pour ça que 
j'avais mis « de ». Pour argumenter mon choix, je me suis dit que 
l'écran était très clair (il y a un aperçu de la mise en forme en direct 
dans la boîte de dialogue, sinon il s'agit d'une liste déroulante de 
styles comme sous word avec normal, titre etc.). Puisque les deux autre 
ne me convenaient vraiment pas, le « de » était la moins pire des solutions.
Il faudrait voir comment ils appellent ça sous d'autres traitement de 
texte (je suis déjà allé voir sous openoffice et ça ne nous aidera pas, 
tout s'appelle « puces »).
Si c'est trop mauvais, je propose plutôt Liste avec des coches, avec des 
losanges, avec des triangles etc. (en bon français on dirait « de » :-) 
). Mais pas avec « à ».


>> > #1088 : «Title Case»/«Casse De Titre» -> «Casse de titre|Casse du 
>> titre»
>> Pour #550, j'ai changé Texte de titre : -> Texte du titre : car il
>> s'agit du titre de la table des matières.
>> Du coup :
>> #685 : Style de liste --> Styles de liste
>> #743 : Style de note de bas de page --> Styles de note (il n'y a pas que
>> de page de page...)
>> Mais impossible de trouver ce Title Case...
>> Je déclare forfait, si quelqu'un connaît bien le logiciel...
>
> OK, alors si aucun abiwordien averti ne se manifeste avant la date
> limite, on traduira par «Casse de titre», moins spécifique.
>
>> > et je rajoute :
>> > #689 : «Lower Roman List»/«Liste avec minuscule Romain»
>> > #1104 : «Upper Roman List»/«Liste avec majuscule Romain»
>> > Il doit s'agir d'une liste avec les chiffres romains, non ?
>>
>> #689 : c'est une liste de i ii iii iv v etc. --> Liste de petits
>> chiffres romains (romains ou Romains, faut vérifier l'orthographe).
>> #1104 : c'est une liste de I II III IV V etc. --> Liste de grands
>> chiffres romains
>> Changements faits (vérifier pour Romains ou romains).
>
> «romains» doit être en minuscule puisqu'il est utilisé comme adjectif.
Merci d'avoir fait la vérification pour moi ;-).
>
>> Quelques changements supplémentaires :
>> #404 : Direction du texte de droite à gauche par défaut
>> Cela permet d'écrire du texte de la droite vers la gauche (par défaut)
>> J'ai mis à la place : Écrire par défaut de la droite vers la gauche
>> Ça me semble plus explicite - la phrase n'est pas plus longue et rentre
>> donc toujours dans la boîte de dialogue
>
> OK.
>
>> Boîte de dialogue pour modifier la casse d'une sélection :
>> #1152 : iNVERSER LA CASSE -> Inverser la casse
>> J'ai harmonisé le reste de la boîte de dialogue :
>> #1149 : -> Minuscule
>> #1098 : -> Majuscule
>
> OK.
>
>> Le mot direction apparaît plusieurs fois et est traduit en orientation,
>> mais il faut à mon avis faire la distinction en orientation du texte et
>> direction dans laquelle on écrit le texte qui est orienté d'une certaine
>> façon.
>> Par exemple texte orienté horizontalement mais écrit de gauche à droite
>> (la direction)
>
> Je suis du même avis, direction me semble plus approprié, d'autant
> plus que «orientation» et «direction» sont bien distinctement utilisés
> dans les termes anglais d'Abiword.
> Tu as fais les changements ?
>

Non je n'ai fait aucun changements (à part la #404), les traductions 
avec « direction » sont assez lourdes et ça va demander du temps pour 
trouver quelque chose d'élégant...





More information about the Ubuntu-fr-l10n mailing list