demande de relecture help-cpufreq-applet

TURPIN Benoît benoit.turpin at centrale-lyon.net
Ven 19 Mai 18:36:36 UTC 2006


Bonsoir,

dialog -> je l'ai fait selon ce que m'inspirait le contexte (y'a des 
captures d'écrans dans la doc).

J'en ai aussi valide quelques unes en m'appuyant sur le document anglais.
On peut traduire governor en gouverneur d'après ce que j'ai vu sur la 
doc officielle de Gentoo §3 :
http://www.gentoo.org/doc/fr/power-management-guide.xml

#86, c'est une légende de figure, il est normal qu'il n'y ait pas de 
"est configuré" mais "configuré" tout court.
#88, il y a une faute en anglais show -> shown, même si j'ai validé la 
chaîne, il faudra sûrement y revenir car je pense qu'ils vont corriger 
la chaîne anglaise.
#77 : Show in Mode --> Mode d'affichage plutôt :-)
#82 " -> «» mais j'ai enlevé la fin, c'est évident lorsque l'on voit 
l'application en fonctionnement et beaucoup moins lourd.

Sinon les verbes cliquer-droit ou cliquer-gauche sont admis (enfin je 
crois :-) ) (et se conjuguent normalement).

Il en reste deux à faire :
la #44 me pose aussi problème, je ne capte rien du tout.
la #75 n'existe pas dans le document d'aide anglais et je ne comprends 
pas la présence des deux derniers mots.

Pierre : personnellement je ne pense pas avoir de temps pour finir de 
relire installation how-to tout de suite.

Le freeze c'est toujours le 25 mai ?

Benoît



David Bertho a écrit :
> J'ai validé quelques propositions mais il en reste certaines sur
> lesquelles j'avais un doute.
>
> Je me suis posé une question générale en voyant "dialog". Il faut le
> traduire en "fenêtre" ou en "boîte de dialogue" ?
>
> David
>
>
> Le 19/05/06, lestat.vampire at free.fr<lestat.vampire at free.fr> a écrit :
>> Bonjour à tous,
>>
>> Je viens de terminer les suggestions (vu que je ne peux faire que 
>> ca...) du
>> paquet help-cpufreq-applet
>> (https://launchpad.net/distros/ubuntu/dapper/+source/gnome-applets/+pots/help-cpufreq-applet/fr/+translate) 
>>
>>
>> Je me suis inspiré des traductions réalisées dans le paquet 
>> gnome-applets-2.0
>> pour traduire certains termes et surtout rester homogène entre 
>> l'application et
>> son manuel. (ex: scaling, governors, etc...)
>>
>> Merci de bien vouloir me relire...ce manuel est assez simple dans 
>> l'ensemble à
>> part le #44 2e phrase...ou je n'ai pas vraiment saisi le sens (la 
>> traduction
>> s'en ressent...)
>>
>> De plus, en regardant le paquet using-d-i
>> J'ai remarqué que "Debian Installer" a été traduit par "installeur 
>> Debian" or
>> installeur n'existe pas en francais... (mais vu que je ne peux rien
>> corriger....je m'en remets à vous)
>> Faudrait se mettre d'accord sur comment on traduit "bootloader" pour 
>> rester
>> homogène sur l'ensemble des manuels.
>> Dans le meme genre, en ce qui concerne les noms de composants comme 
>> main-menu,
>> cdrom-detect, languagechooser, iso-scan, partman, etc.... est-ce 
>> qu'il faut les
>> traduire texto (exemple : iso-scan=Scanner d'image ISO) ou les 
>> laisser tels
>> quels (ce sont des noms d'applications après tout) ??
>>
>> Voila, merci de votre attention et de votre patience...
>> et surtout bonne relecture !
>>
>> A bientot
>> Pierre
>>
>> -- 
>> Ubuntu-fr-l10n mailing list
>> Ubuntu-fr-l10n at lists.ubuntu.com
>> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-fr-l10n
>>
>





More information about the Ubuntu-fr-l10n mailing list