demande de relecture help-cpufreq-applet

David Bertho dbertho at gmail.com
Ven 19 Mai 17:19:28 UTC 2006


J'ai validé quelques propositions mais il en reste certaines sur
lesquelles j'avais un doute.

Je me suis posé une question générale en voyant "dialog". Il faut le
traduire en "fenêtre" ou en "boîte de dialogue" ?

David


Le 19/05/06, lestat.vampire at free.fr<lestat.vampire at free.fr> a écrit :
> Bonjour à tous,
>
> Je viens de terminer les suggestions (vu que je ne peux faire que ca...) du
> paquet help-cpufreq-applet
> (https://launchpad.net/distros/ubuntu/dapper/+source/gnome-applets/+pots/help-cpufreq-applet/fr/+translate)
>
> Je me suis inspiré des traductions réalisées dans le paquet gnome-applets-2.0
> pour traduire certains termes et surtout rester homogène entre l'application et
> son manuel. (ex: scaling, governors, etc...)
>
> Merci de bien vouloir me relire...ce manuel est assez simple dans l'ensemble à
> part le #44 2e phrase...ou je n'ai pas vraiment saisi le sens (la traduction
> s'en ressent...)
>
> De plus, en regardant le paquet using-d-i
> J'ai remarqué que "Debian Installer" a été traduit par "installeur Debian" or
> installeur n'existe pas en francais... (mais vu que je ne peux rien
> corriger....je m'en remets à vous)
> Faudrait se mettre d'accord sur comment on traduit "bootloader" pour rester
> homogène sur l'ensemble des manuels.
> Dans le meme genre, en ce qui concerne les noms de composants comme main-menu,
> cdrom-detect, languagechooser, iso-scan, partman, etc.... est-ce qu'il faut les
> traduire texto (exemple : iso-scan=Scanner d'image ISO) ou les laisser tels
> quels (ce sont des noms d'applications après tout) ??
>
> Voila, merci de votre attention et de votre patience...
> et surtout bonne relecture !
>
> A bientot
> Pierre
>
> --
> Ubuntu-fr-l10n mailing list
> Ubuntu-fr-l10n at lists.ubuntu.com
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-fr-l10n
>




More information about the Ubuntu-fr-l10n mailing list