demande de relecture help-cpufreq-applet

lestat.vampire at free.fr lestat.vampire at free.fr
Ven 19 Mai 16:21:40 UTC 2006


Bonjour à tous,

Je viens de terminer les suggestions (vu que je ne peux faire que ca...) du
paquet help-cpufreq-applet
(https://launchpad.net/distros/ubuntu/dapper/+source/gnome-applets/+pots/help-cpufreq-applet/fr/+translate)

Je me suis inspiré des traductions réalisées dans le paquet gnome-applets-2.0
pour traduire certains termes et surtout rester homogène entre l'application et
son manuel. (ex: scaling, governors, etc...)

Merci de bien vouloir me relire...ce manuel est assez simple dans l'ensemble à
part le #44 2e phrase...ou je n'ai pas vraiment saisi le sens (la traduction
s'en ressent...)

De plus, en regardant le paquet using-d-i
J'ai remarqué que "Debian Installer" a été traduit par "installeur Debian" or
installeur n'existe pas en francais... (mais vu que je ne peux rien
corriger....je m'en remets à vous)
Faudrait se mettre d'accord sur comment on traduit "bootloader" pour rester
homogène sur l'ensemble des manuels.
Dans le meme genre, en ce qui concerne les noms de composants comme main-menu,
cdrom-detect, languagechooser, iso-scan, partman, etc.... est-ce qu'il faut les
traduire texto (exemple : iso-scan=Scanner d'image ISO) ou les laisser tels
quels (ce sont des noms d'applications après tout) ??

Voila, merci de votre attention et de votre patience...
et surtout bonne relecture !

A bientot
Pierre




More information about the Ubuntu-fr-l10n mailing list