Traduction Abiword et iso.

Claude Paroz paroz at email.ch
Ven 19 Mai 06:23:53 UTC 2006


Le jeudi 18 mai 2006 à 15:40 +0200, TURPIN Benoît a écrit :
> 
> Claude Paroz a écrit :
> > TURPIN Benoît a écrit :
> >
> >>
> >> Si mes remarques sont pertinentes, ça serait bien si tu pouvais faire 
> >> un deuxième passage pour corriger tout ça.
> >> Merci.
> >> Benoît.
> >
> > Et le top du top, c'est de faire remonter les corrections en amont, 
> > pour éviter de devoir refaire le travail lors de la prochaine version 
> > Ubuntu.
> > http://www.abisource.com/contribute/translate/exist.phtml
> >
> > Claude
> >
> Comment savoir si un paquet est à l'origine déjà traduit par une autre 
> équipe française ? (i.e. comment savoir s'il faut faire remonter des 
> erreurs de traduction ?)

Ah ça ! Difficile à savoir. Mais en principe, la majorité des produits
ont une traduction en amont externe à Rosetta.
Sauf si le paquet est enregistré comme produit dans Launchpad
(https://launchpad.net/products/+all) et que les mainteneurs ont décidé
de faire de Rosetta le portail officiel de traduction. Je n'ai cependant
pas trouvé d'exemple.
Il faut alors rechercher sur Internet le site du logiciel en question et
"fouiner".
Les projets Gnome et KDE ont chacun leur site de traduction.
http://developer.gnome.org/projects/gtp/
http://l10n.kde.org/

Claude





More information about the Ubuntu-fr-l10n mailing list