Traduction Abiword et iso.

Dagg dagg.ml at gmail.com
Jeu 18 Mai 12:27:56 UTC 2006


>Si quelqu'un se sent d'attaque pour relire tout cela, je ne peux que
>l'encourager.

Après une rapide relecture, voici ce que j'ai fait :

#6 :  «implémenté» remplacé par «mise en œuvre»
#260 : «boite» -> «boîte»
#391 : «Liste avec pointillée » -> «Liste avec pointillé»
#433,434 : «En-tête différente» -> «En-tête différent»
#557 : «maintenant?» -> «maintenant ?»
#653 : «l'étiquette:» -> «l'étiquette :»
#699 : «Marquer les Révisions» -> «Marquer les révisions»
#847,848,852 : «Enleve» -> «Enlève»
#868 : «fichier?» -> «fichier ?»
#870 : «enregistrement?» -> «enregistrement ?»
#954 : Montrer l'écran fugitif d'AbiWord au démarrage de
l'application» -> «Afficher»
#1082 : «tel» -> «tels»
#1082 : «dialogue» -> «boîte de dialogue»

Il y a certaines traductions qui m'interpellent, mais ne connaissant
pas le contexte d'Abiword, j'en fais part ici :

#793 : «Mot de passe requis, ceci est un document chiffré»
Pas un peu lourd le «ceci est» dans cette phrase ? Je verrais plus
simplement  «ce document»

#966 : «Montrer l'écran fugitif d'AbiWord au démarrage de l'application»
Écran fugitif ?

#1085 : «Tick List»/«Liste avec tic»
C'est quoi une liste avec tic ?

#1088 : «Title Case»/«Casse De Titre»
Les majuscules ont un rôle ? Pourquoi le «de» et pas un «du» ?

#1132 : «Vous avez changé le mode d'orientation de texte.»
Pourquoi le «de» et pas un «du» ?

-- 
@+
Dagg




More information about the Ubuntu-fr-l10n mailing list