[Fwd: Re: dlocate: mauvaise traduction d'un message]

TURPIN Benoît benoit.turpin at centrale-lyon.net
Mar 16 Mai 19:24:37 UTC 2006



Michel D'HOOGE a écrit :
> Bon, j'ai trouvé l'entrée correspondant à mon problème : findutils #90
> Il y a d'ailleurs 6 propositions de Rosetta (3 "Used elsewhere" et 3 
> "Suggested elsewhere").
Je suis déjà passé pour corriger l'erreur que tu avais signalé, donc ne 
t'étonne pas de ça :-)
Pour trouver rapidement le numéro de la chaîne je procède ainsi :
- J'ai installé kbabel que je préfère à gtranslator (qui m'a causé 
beaucoup d'ennuis en fait avec des espaces transformés en je ne sais 
quel caractère lors d'un copier coller).
- Tu vas sur la page du paquet et tu cliques sur download. Tu attends le 
courriel et tu télécharges le fichier.
- Tu lances le fichiers avec kbabel et tu cherches la chaîne (tu peux 
jouer sur la casse, je crois que les expressions rationnelles sont 
prises en compte aussi, sur les messages à traduire ou traduits etc.)
- Une fois que tu as le numéro, il faut que tu sois dans launchpad sur 
une page différente de la première page de traduction, en haut, après 
offset, tu mets le nombre que tu as trouvé auquel tu retranches 1.

Si le paquet a moins de 5 pages ça ne vaut pas le coup, tu vas plus vite 
en allant page par page.


Sinon j'ai ajouté aussi les espace qui manquaients devant les : et les ;
> Par ailleurs, les entrées #32-#37 n'ont pas l'air super... déjà que 
> l'anglais n'est pas très cohérent (groupe nominal d'un côté, verbe de 
> l'autre...!
>
> Pour le #38, on a un participe présent traduit par un futur, ce qui à 
> mon avis ne reflète pas tout à fait le sens du message.
> warning: not following the symbolic link %s
> AVERTISSEMENT : le lien symbolique ne sera pas suivi %s
>

Je ne trouve pas ça incohérent, not following ... --> je ne suis pas le 
lien (en train de), mais bon là on fait parler la machine et finalement 
la tournure au futur se prête bien. Le sens est conservé.

> J'ai regardé rapidement le fichier et, sans vouloir porter de 
> jugement, je trouve les traductions de Olivier Mengué très bonnes. 
> Dommage que celles par défaut, de Michel Robitaille, donnent une 
> impression de traduction à la chaîne sans réelle recherche... :-(
>

C'est aussi ce que j'ai trouvé, ses suggestions étaient très bonnes.

> Je veux bien me porter volontaire pour ce paquet. Mais quelle est la 
> meilleure procédure, vu qu'il y a pleins de suggestions ? De plus, 
> n'ayant pas le réseau au moment où j'ai du temps à consacrer aux 
> traductions, je voudrais utiliser KBabel. Mais quand j'essaie de 
> récupérer un fichier PO, il est vide de toute suggestions :'-(
>
> -- 
> Michel

En gros, si tu es traducteur et que tu estimes qu'une traduction peut 
être améliorée, tu la changes et tu sauvegardes, c'est ta traduction qui 
sera gardée.





More information about the Ubuntu-fr-l10n mailing list