[Fwd: Re: dlocate: mauvaise traduction d'un message]

Michel D'HOOGE michel.dhooge at gmail.com
Mar 16 Mai 21:12:45 UTC 2006


Bon, j'ai trouvé l'entrée correspondant à mon problème : findutils #90
Il y a d'ailleurs 6 propositions de Rosetta (3 "Used elsewhere" et 3
"Suggested elsewhere").

Par ailleurs, les entrées #32-#37 n'ont pas l'air super... déjà que
l'anglais n'est pas très cohérent (groupe nominal d'un côté, verbe de
l'autre...!

Pour le #38, on a un participe présent traduit par un futur, ce qui à mon
avis ne reflète pas tout à fait le sens du message.
warning: not following the symbolic link %s
AVERTISSEMENT : le lien symbolique ne sera pas suivi %s

J'ai regardé rapidement le fichier et, sans vouloir porter de jugement, je
trouve les traductions de Olivier Mengué très bonnes. Dommage que celles par
défaut, de Michel Robitaille, donnent une impression de traduction à la
chaîne sans réelle recherche... :-(

Je veux bien me porter volontaire pour ce paquet. Mais quelle est la
meilleure procédure, vu qu'il y a pleins de suggestions ? De plus, n'ayant
pas le réseau au moment où j'ai du temps à consacrer aux traductions, je
voudrais utiliser KBabel. Mais quand j'essaie de récupérer un fichier PO, il
est vide de toute suggestions :'-(

-- 
Michel
-------------- section suivante --------------
Une pièce jointe HTML a été nettoyée...
URL: <https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-fr-l10n/attachments/20060516/d414d7c0/attachment.html>


More information about the Ubuntu-fr-l10n mailing list