bonjour

Didier Raboud didier at raboud.com
Lun 15 Mai 12:11:40 UTC 2006


Le Monday 15 Mai 2006 11:42, Eric Veiras Galisson a écrit :
> Bonjour à tous,
>
> je m'appelle Eric Veiras Galisson, et suis un utilisateur de Linux depuis
> plusieurs années déjà. J'utilise quotidiennement Debian au travail et à la
> maison, ainsi que OpenBSD et maintenant Ubuntu sur mon portable.
> Étant administrateur système, et non développeur, je me suis dit qu'un bon
> moyen d'aider la communauté serait de participer aux traductions.
>
> J'ai déjà un compte launchpad et j'ai commencé à regarder du côté de
> Rosetta, mais j'ai du mal à voir comment s'organise le travail, quelles
> sont les priorités de traduction, etc... que dois-je/puis-je faire ?
>
> Cordialement

Bonjour, 

alors, dans un premier temps, il te faut lire la documentation suivante (et 
ses liens), c'est indispensable pour que le travail se fasse sur une base 
commune, tant au niveau de la traduction, de l'organisation que de la 
typographie :

* https://launchpad.net/people/ubuntu-l10n-fr
* https://wiki.ubuntu.com/UbuntuFrenchTranslators

Ensuite, le mieux est de commencer sur :

https://launchpad.net/distros/ubuntu/dapper/+lang/fr

Classer par "Status" (/!\ Javascript très gourmand, mais qui marche). Tout en 
haut, les "tout orange" sont "à traduire entièrement". Il peut être bien de 
commencer par une de ces entrées. Ma politique personnelle consiste à prendre 
_une_ entrée, et la faire jusqu'au bout. Ça permet d'avoir une cohérence tout 
au long de l'application/bibliothèque.

Plus bas, 	tout ce qui est vert, violet ou bleu, c'est déjà traduit. Plus bas 
(et je trouve le classement bizarrement fait), y'a des "en partie orange", 
qui sont donc incomplètement traduits, qui pourraient mériter une certaine 
attention.

Maintenant, je peux bien traduire blender (qui demande un boulot énorme 
d'ailleurs), mais il y a plus urgent (vu que tout ce qui n'est pas traduit 
avant le 1er juin 00:00 ne _sera pas_ dans la distribution (si j'ai bien 
compris) ) : tous les guides, documentations et programmes orientés 
utilisateur :

https://launchpad.net/distros/ubuntu/dapper/+source/synaptic/+pots/synaptic-manual/fr/+translate
https://launchpad.net/distros/ubuntu/dapper/+source/kubuntu-docs/+pots/desktopguide/fr/+translate
https://launchpad.net/distros/ubuntu/dapper/+source/epiphany-browser/+pots/help/fr/+translate
https://launchpad.net/distros/ubuntu/dapper/+source/control-center/+pots/help/fr/+translate
https://launchpad.net/distros/ubuntu/dapper/+source/installation-guide/+translations

etc, etc...

Après, du moment que tu n'es pas encore dans le groupe de traduction, il te 
faut faire des "suggestions" (choisis un paquet et fais 3-4 pages entières 
(30-40 traductions) ) puis re-poster ici (avec copie à Claude Paroz, c.f. doc 
plus haut) en mentionnant tes motivations et tes "références" (tes 
suggestions donc) pour pouvoir faire partie de l'équipe officielle de 
traduction (qui permet de faire directement des traductions).

Une fois là-dedans, quand tu traduis, ce que tu ne coches pas comme "à relire" 
part directement dans la distribution, il faut donc être sûr de sa 
traduction. Si tu doutes sur un accord ou une formulation, propose une 
traduction et "coche". Comme ça, si ta traduction est bonne, les autres 
n'auront plus qu'à décocher.

Voilà, voilà, c'est plus clair ?

Salutations, 

Didier

P.S. À tous : Les 42 traducteurs serbes sont devant nous, avec plus que 18'000 
traductions à faire, nous autres 506 francophones, il nous en reste 45'000 !

!!!!!!!!!!!! AU BOULOT !!!!!!!!

-------------- section suivante --------------
Une pièce jointe autre que texte a été nettoyée...
Nom: non disponible
Type: application/pgp-signature
Taille: 191 octets
Desc: non disponible
URL: <https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-fr-l10n/attachments/20060515/7467a7e8/attachment.pgp>


More information about the Ubuntu-fr-l10n mailing list