Au sujet de la typographie

Patrice Karatchentzeff patrice.karatchentzeff at gmail.com
Jeu 4 Mai 09:40:16 UTC 2006


2006/4/29, Claude Paroz <paroz at email.ch>:

[...]

> Oups, pas si vite. Peux-tu nous donner une référence sur le Web liée aux
> projets de traduction de logiciel libre concernant cet aspect ?
>
> Patrice, quelle est la pratique chez Debian ?

On est un peu ch... là-dessus et c'est un aussi ma marotte :-)

En un mot comme en cent :

http://www.debian.org/international/french/typographie

ce qui résume tout plutôt qu'un long discours...

Il faut bien comprendre que la traduction de la typographie est tout
aussi importante que la traduction des mots ; la typographie est tout
à fait dépendante du langage utilisé.

Pour les guillemets, le plus simple est donc d'utiliser partout les
guillemets français « » (« AltGr w »  et « AltGr x » sur tous les
claviers sous X correctement francisés (au moins pour les Français...
à confirmer pour les autres francophones)). Ne pas oublier l'espace
insécable associée (respectivement derrière et devant)) (que l'on
obtient par « Compose Espace Espace » avec toujours la même
configuration du clavier).

Attention aux utilisateurs de Rosetta : un bogue de Gecko convertit
les espaces insécables en espaces simple lors d'un POST (donc lors
d'un envoi). À confirmer si le bogue est toujours d'actualité
toutefois.

PK

--
      |\      _,,,---,,_       Patrice KARATCHENTZEFF
ZZZzz /,`.-'`'    -.  ;-;;,_   mailto:p.karatchentzeff at free.fr
     |,4-  ) )-,_. ,\ (  `'-'  http://p.karatchentzeff.free.fr
    '---''(_/--'  `-'\_)




More information about the Ubuntu-fr-l10n mailing list