Besoins de conseils en traduction

Renald Wittemberg renald.wittemberg at wanadoo.fr
Dim 26 Mar 13:02:26 UTC 2006


Bonjour,

Je suis nouveau venu dans l'équipe de traduction, et je me pose des petites 
questions concernant la traduction de certains mots.

Par exemple, pipeline, doit-on le traduire par "tube" (est-ce compréhensible 
par l'utilisateur ?) ou par pipe ou pipeline ?

De même, pour plugin. C'est rentré dans les moeurs, alors est-il judicieux de 
la traduire par "greffon" ? Ou peut-on tout simplement laisser "plugin" ?

Je crois qu'il serait intéressant d'être bien homogène sur ces termes, j'ai vu 
un peu de tout dans les traductions. Et moi même j'ai commencé à traduire et 
j'ai dû participer à cette inhomogénéïté, d'où ma préoccuatrion.

Et vous, avez-vous d'autres termes qui vous posent problèmes ? Ou des conseils 
à me donner pour une bonne traduction ?

Merci, à bientôt,

Rénald Wittemberg.





More information about the Ubuntu-fr-l10n mailing list