Fw: De la traduction de Dapper

Claude Paroz paroz at email.ch
Mar 28 Mar 17:42:04 UTC 2006


Le lundi 27 mars 2006 à 16:56 +0200, NSV a écrit :
> Bonjour,
> 
> >L'idéal serait de créer une page (par exemple sur le wiki ubuntu-fr),
> >qui reprendrait tous les paquets à traduire dans rosetta, leur état
> >d'avancement, et surtout qui s'occupe de les relire. Ainsi, la
> procédure
> >à suivre serait d'une simplicité folle :
> >1/ Je veux traduire et/ou relire un paquet
> >2/ Je me rend sur la page de wiki en question
> >3/ Je cherche un paquet dont personne ne s'occupe pour le moment
> >4/ J'inscris mon nom en regard du paquet
> >5/ Je traduis/relis
> >6/ Je mets à jour l'état d'avancement du paquet.
> >
> >Qu'en pensez-vous ?
> 
> Je pense en effet que c'est une très bonne idée.
> Avant la sortie de Hoary, certains avaient vouluent le mettre en
> place, mais (apparement) ça ne s'est pas fait.

Le point faible de la proposition ci-dessus, c'est comment s'assurer de
la fiabilité du relecteur... ? Dans les projets qui marchent bien, il y
a toujours quelques personnes expérimentées et reconnues par la
communauté pour effectuer le travail d'assurance qualité.

A mon avis, c'est un peu peine perdue de vouloir mettre en place un
processus alors que nous n'avons aucun moyen de contrôler qui traduit
quoi dans Rosetta. La liste des traducteurs actuels est beaucoup trop
longue. Il y a des personnes parfois bien intentionnées... mais qui
n'ont malheureusement pas le niveau nécessaire. Difficile maintenant de
les déceler dans Rosetta et de les exclure.

Si l'idée de l'outil Rosetta paraît bonne à prime abord, nous sommes un
peu prisonniers et tributaires de ses fonctionnalités pas encore bien
abouties.

Mais ce tableau un peu noir ne vise pas à réprimer toute tentative
d'amélioration. Qui ne tente rien n'a rien !

Claude





More information about the Ubuntu-fr-l10n mailing list