De la traduction de Dapper
Lionel Montrieux
lionel.montrieux at skynet.be
Lun 27 Mar 12:50:14 UTC 2006
Le lundi 27 mars 2006 à 14:32 +0200, Jean-Denis Vauguet a écrit :
> Salut,
Salut,
>
> la liste n'est pas très active (perso j'ai mis du temps à la trouver -
> via irc - elle n'est pas bien visible sur rosetta), alors je tente un
> réveil en douceur.
C'est vrai, ces temps-ci, c'est plutôt mort. La liste n'a d'ailleurs
jamais été fort active...
>
> En ce moment, le gros du sujet est la traduction de dapper. Je voudrais
> attirer l'attention sur le processus de relecture. De (très) nombreuses
> traductions validées sont erronées ou bancales [1], aussi faut/faudra
> t-il relire entièrement [2] les différents paquets pour s'assurer que
> Dapper sera localisée plus que correctement en français.
C'est un travail de titan, et je doute malheureusement que nous ayons
les ressources pour le faire. Mais comme il n'y a pas vraiment d'autre
solution, on peut toujours faire le maximum.
>
> J'ai commencé sur quatre cinq paquets type gnome-panel2, gksudo,
> gnome-app-install, bref des applications usuelles. Bon courage pour les
> volontaires ^_^ Si vous voulez utiliser la liste pour faire un plan de
> bataille...
L'idéal serait de créer une page (par exemple sur le wiki ubuntu-fr),
qui reprendrait tous les paquets à traduire dans rosetta, leur état
d'avancement, et surtout qui s'occupe de les relire. Ainsi, la procédure
à suivre serait d'une simplicité folle :
1/ Je veux traduire et/ou relire un paquet
2/ Je me rend sur la page de wiki en question
3/ Je cherche un paquet dont personne ne s'occupe pour le moment
4/ J'inscris mon nom en regard du paquet
5/ Je traduis/relis
6/ Je mets à jour l'état d'avancement du paquet.
Qu'en pensez-vous ?
>
> jd
>
> [1] Exemples de mémoire, notamment sur gnome-panel2 (corrigé désormais) :
> * contre-sens : Get the value... traduit en Définir la valeur... ;
> * fautes d'orthographes ;
> * fautes de syntaxes (majuscule, espaces, point, « », etc.) ;
> * Traductions erronées parceque proposées par Rosetta et validées sans
> regarder ;
> * etc.
Sans oublier les innombrables traductions qui n'ont rien à voir avec
l'original. Heureusement, elles sont toutes marquées "fuzzy", et donc
aisément repérables.
>
> [2] Ie. relire les untranslated/need review mais aussi les translated,
> donc toutes les entrées.
>
Lionel
-------------- section suivante --------------
Une pièce jointe autre que texte a été nettoyée...
Nom: signature.asc
Type: application/pgp-signature
Taille: 191 octets
Desc: Ceci est une partie de message numériquement signée
URL: <https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-fr-l10n/attachments/20060327/b56d4ff6/attachment.pgp>
More information about the Ubuntu-fr-l10n
mailing list