Besoins de conseils en traduction

Renald Wittemberg renald.wittemberg at wanadoo.fr
Lun 27 Mar 12:42:11 UTC 2006


Bonjour à toute la liste,

Je suis nouveau venu dans l'équipe de traduction, et je me pose des petites
questions concernant la traduction de certains mots.

Je profite du "réveil" de la liste via le message de Jean-Denis Vauguet pour 
évoquer mes petits soucis.

Par exemple, pipeline, doit-on le traduire par "tube" (est-ce compréhensible
par l'utilisateur ?) ou par pipe ou pipeline ?

De même, pour plugin. C'est rentré dans les moeurs, alors est-il judicieux de
la traduire par "greffon" ? Ou peut-on tout simplement laisser "plugin" ?

Je crois qu'il serait intéressant d'être bien homogène sur ces termes, j'ai
 vu un peu de tout dans les traductions. Et moi même j'ai commencé à traduire
 et j'ai dû participer à cette inhomogénéïté, d'où ma préoccupation.

Et vous, avez-vous d'autres termes qui vous posent problèmes ? Ou des
 conseils à me donner pour une bonne traduction ?

Concernant l'efficacité de la traduction, je trouve qu'il serait intéressant 
de :
- échanger nos traductions des termes les plus courants, afin d'être bien 
homogènes entre nous,
- de faire savoir quels paquets sont prioritaires,
- qu'on mettre en effet au point un "plan de bataille". Par exemple je suppose 
qu'il y a une date butoir pour la traduction, quelle est-elle ?

Merci, à bientôt,

Rénald Wittemberg.

PS : message déjà envoyé hier mais modéré car l'adresse d'envoi n'était pas 
mon email d'inscription sur la liste.





More information about the Ubuntu-fr-l10n mailing list