Traduction de la lettre hebdomadaire

Rafaël Carré wavael at yahoo.fr
Ven 30 Juin 21:21:23 UTC 2006


Le vendredi 30 juin 2006 à 23:15 +0200, Adri2000 a écrit :
> Wiki mis à jour :-)
> 
> 2006/6/30, Michel D'HOOGE <list.dhooge at gmail.com>:
>         
>                 > Daniel Holbach a téléchargé GNOME 2.15.2 dans Edgy
>                 C'est pas "téléchargé" mais plutôt "envoyé" (il y a
>                 peut-être un mot plus adéquat)
>         
>         Le problème de la traduction de upload en français. 
>         D'aprés le Grand dictionnaire terminologique de l'OQLF, il
>         faudrait traduire par "télécharger vers le serveur". J'ai
>         beaucoup hésité sur ce point là... 
> 
> OK, je laisse le soin aux autres de trouver une bonne tournure.
> 
j'ai rencontré à plusieurs reprises "télé-versement" c'est vrai que
c'est un mot qui ne sonne pas mais il me semblait que c'était la
traduction "officielle"
> 
>                 > Ctrl-S
>                 Dans l'orignal c'est "CTRL+S", pourquoi changer ?
>         
>         J'aime pas les majuscules ;-)
> 
> D'accord :p mais Ctrl-S ou Ctrl+S ?
> 
Je crois que les deux sont très utilisés, et que Ctrl+S est la
référence dans Windows, alors à ta guise :)
> 
> 
> Pour "Coming Next Week", j'ai coupé une phrase en deux (c'est vrai
> qu'elle était longue celle-là). 
> 
> -- 
> Adri2000
-------------- section suivante --------------
Une pièce jointe autre que texte a été nettoyée...
Nom: signature.asc
Type: application/pgp-signature
Taille: 191 octets
Desc: Ceci est une partie de message numériquement signée
URL: <https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-fr-l10n/attachments/20060630/bf673f1a/attachment.pgp>


More information about the Ubuntu-fr-l10n mailing list