Candidature pour être traducteur

Claude Paroz paroz at email.ch
Sam 10 Juin 16:47:33 UTC 2006


Le samedi 10 juin 2006 à 17:43 +0200, Stéphane Brunner a écrit :
> Hello !
> 
> J'aimerais participer à la traduction de (K/X)Ubuntu, ayant un
> background assez technique j'ai choisis de commencer avec le paquet
> ddtp-ubuntu-main
> (https://launchpad.net/products/ddtp-ubuntu/ubuntu/+pots/ddtp-ubuntu-main/fr/+translate?offset=180&show=untranslated).
> J'ai déjà fais quelque proposition, qu'en pressez vous, m'acceptez
> vous comme traducteur officiel (j'ai déjà fais la demande au sain de
> Rosetta - peudo : Sarge) ? 

Bonjour Stéphane, et merci pour ta participation.

Cependant, tes traductions laissent encore à désirer :

346. login client...
Client de confection ??

347. Il n'est ni écrit ni supporter -> supporté
 Il est simple d'employer -> d'emploi
il ce reconnecte -> se reconnecte

Tu rajoutes des points alors qu'il n'y en a pas en anglais. Est-ce
voulu ? Parfois, c'est judicieux, mais il faut bien en être sûr.

350. les machines connectée -> connectées

Il est vraiment important d'être très rigoureux et de prendre son temps
lorsqu'on traduit. Il ne faut pas oublier que des milliers de personnes
vont utiliser ces traductions.
Tant que nous n'aurons pas la fonctionnalité de pouvoir savoir qui a
fait quelle traduction, nous serons très sévère pour accepter de
nouveaux contributeurs (contrairement à ce qui a été fait un temps).

Pour l'instant, je te suggère donc de continuer à faire des suggestions,
puis à signaler les passages concernés sur cette liste pour que des
relecteurs les valident.

Cordialement.

Claude





More information about the Ubuntu-fr-l10n mailing list