Re: Ré adhésion à l'équipe de traduction

Dagg dagg.ml at gmail.com
Sam 2 Déc 02:27:32 UTC 2006


[je retourne cette réponse sur ubuntu-fr-l10n at lists.ubuntu.com, car je
pense que Gaëtan voulait faire un « répondre à tous »]

2006/12/1, Gaëtan,
> Bon bien désolé je me sent offusqué tout de même.
> Franchement je doute qui composent aujourd'hui l'équipe de traduction est
> subit un examen aussi détaillé.
> C'est également le même genre de remarque que celle ci dessous qui me vexe.
> C'est peut être une mauvaise interprétation de ma part.
> Vu que je fait des traductions assez éparses, je vais continuer à utiliser
> Rosetta pour faire des suggestions.
> Mais je doit avouer très franchement que je ne comprend pas très bien ce qui
> c'est produit ici.
> Et je reste assez amer.
> Bien amicalement tout de même

Je ne voulais sincèrement pas te vexer, si c'est la cas je m'en excuse.

Ma remarque faisait implicitement mention à la problématique de la
validation des traducteurs sans t'être particulièrement adressée,
seulement tu tendais une perche que je n'ai pu manquer.

La maîtrise de l'orthographe et de la conjugaison sont, du moins pour
moi, une des conditions « sine qua non » pour être un traducteur ou un
relecteur digne de ce nom, et d'autant plus lorsque le travail est
consulté/utilisé par des milliers de personnes.

Chaque membre de l'équipe de traduction participe donc à l'image de
marque d'Ubuntu et il semble plutôt fondé que cette responsabilité ne
soit pas accordée automatiquement à chaque demande (même si cela a
peut-être été le cas au début) étant donné qu'il n'y a pas (encore ?)
de processus de relecture systématique.

Je ne peux pas te dire pourquoi Claude à choisi de ne pas te
réintégrer, mais, au vu des nombreuses fautes de chacun de tes mails,
j'aurais pris la même décision.

Tu comprendras qu'il est difficile de croire que ces erreurs soient
réservées aux mails et ne se répéteraient pas sur launchpad.

-- 
@+
Dagg




More information about the Ubuntu-fr-l10n mailing list