Candidature l'équipe de traduction

Claude Paroz paroz at email.ch
Sam 29 Avr 10:11:17 UTC 2006


Le samedi 29 avril 2006 à 11:25 +0200, Frédéric Perrin a écrit :
> Le Sat, 29 Apr 2006 09:44:28 +0200, Claude Paroz <paroz at email.ch> a écrit :
> > Le samedi 29 avril 2006 à 08:51 +0200, Laurent RICHARD a écrit :
> >> Le vendredi 28 avril 2006 à 19:41 +0200, Claude Paroz a écrit :
> >> > Merci pour tes premières suggestions. Attention à bien respecter la
> >> > ponctuation selon la chaîne anglaise.
> >>
> >> Bonjour à tous.
> >>
> >> Claude, désires-tu dire que l'on doit garder lors d'une traduction la
> >> ponctuation parfois étrange de l'anglais ?
> >>
> >> Il y a des fois où je l'ôte vu que cela n'apporte que des cotés étrange
> >> et étonnants dans leur positionnement.
> >
> > Ce qui est déterminant, c'est bien évidemment l'usage en contexte de
> > l'application.
> > Dans les traductions de Frédéric, je vois des chaînes terminées par un
> > point en anglais et pas en français, et inversement.
> > Si la raison en est une meilleure cohérence générale dans l'application,
> > alors c'est OK.
> > Il s'agit bien sûr de ne pas recopier des "erreurs".
> > Claude
> 
> Dans l'application, ça se présente sous forme d'un "tableau" : on a une  
> série de statistiques, et à la fin l'étymologie et une description de  
> l'aspect de l'élément, par exemple :
> 
> Nom:			Oxygène
> Symbole:		O
> Numéro atomique:	8
> [...]
> Apparence:		Colorless, odorless, tasteless gas; pale blue liquid
> Découvert par:	Joseph Priestly, Carl Wilhelm Scheele
> Nommé après:	Greek: oxys and genes, (acid former).
> 
> 
> Dans la version anglaise, il n'y a jamais de points, sauf pour la toute  
> dernière ligne sur l'origine du nom.
> Lorsque j'ai fait la série de suggestions, j'ai dû rajouter des points à  
> la description de l'apparence, mais peut-être pas de façon systématique.  
> Finalement, en validant mes propres suggestions, je suis revenu à la  
> ponctuation anglaise. Est-ce qu'une autre présentation serait mieux ?

L'essentiel à mon avis est d'avoir une pratique cohérente tout au long
de la traduction.

> Aussi, la chaîne "Nommé après:" (qui vient de la traduction de la version  
> précédente) ne me semble pas très naturelle : est-ce que je remplace par  
> "Origine du nom :", "Étymologie :", voire "Le nom vient de :" ou si je  
> laisse ?

Effectivement, "Nommé après" semble médiocre. Tes deux premières
propositions me paraissent bien meilleures.
 
> Pour les autres champs, il n'y a pas d'espaces entre le mot et les  
> deux-points : dois-je en rajouter un ?

Selon les règles en vigueur, il faudrait une espace insécable avant les
deux points. Malheureusement, la plupart des navigateurs (dont Firefox)
ne permettent pas de saisir ce caractère :-(
Cf https://launchpad.net/products/rosetta/+bug/36977
"Yeah, we are aware of that problem, the solution we are going to use is
to add a visual tag to represent the non breaking spaces, that way you
will see if there is one and mozilla will not 'eat' it."

En attendant, je me demande parfois ce qui est le mieux. A débattre
éventuellement dans un autre sujet...

Claude





More information about the Ubuntu-fr-l10n mailing list