Nouveaux membres Ubuntu-l10n-fr dans Rosetta

TURPIN Benoît benoit.turpin at centrale-lyon.net
Sam 15 Avr 10:57:24 UTC 2006


Je pense que la présence d'un parcours initiatique est une bonne idée. 
Cela permet aussi au nouvel arrivant de ne pas perdre du temps 
(lorsqu'il se rend compte que, par ignorance, ses premières traductions 
ont été mal faites et qu'il  faut qu'il les reprennent).

La référence à Traduc.org est aussi nécessaire 
(http://glossaire.traduc.org/).
Il faut le nouvel arrivant comprenne que pour des raisons de qualité et 
d'homogénéïté il est impératif d'utiliser (et d'enrichir) ce glossaire.

Je rajouterai que le nouvel arrivant ne sait pas comment marche rosetta 
(comment et quand sont validés les changements (passage du violet/orange 
au vert), par qui etc.) Y-a-t-il déjà un document expliquant cela ?

Les nouveaux traducteurs connaissent-ils les règles françaises de 
typographie ? (présence ou non d'espaces avant et après les signes de 
ponctuation, pleine valeur orthographique de l'accentuation des 
capitales/majuscules, ponctuation à utiliser dans une énumération (, ou 
; selon le cas) etc.)

Benoît.



Lionel Montrieux a écrit :
> Claude Paroz wrote:
> 
> 
>>Bonjour,
>> 
>>
> 
> Bonjour,
> 
> 
>>Suite aux discussions récentes concernant l'amélioration de la qualité
>>des traductions françaises Ubuntu dans Rosetta, je propose de faire
>>parvenir le courriel suivant aux personnes souhaitant adhérer à l'équipe
>>Ubuntu-l10n-fr :
>> 
>>
> 
> Excellente idée
> 
> 
>>*********
>>Bonjour,
>>
>>Vous avez demandé de faire partie de l'équipe de traduction Ubuntu en
>>français. Nous vous remercions de votre intérêt.
>>
>>Cependant, afin de juger de la pertinence de votre adhésion à cette
>>équipe, nous vous demandons de bien vouloir effectuer les étapes
>>suivantes :
>>
>>1. Si ce n'est pas déjà fait, inscrivez-vous à la liste de distribution
>>ubuntu-l10n-fr 
>>https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-fr-l10n
>>
>>2. Effectuez un certain nombre de suggestions de traduction dans Rosetta
>>pour des paquets de la distribution Ubuntu afin que nous puissions juger
>>de la qualité de votre contribution.
>>
>>3. Envoyez un message à la liste pour vous présenter et exposer vos
>>motivations et intentions de traduction.
>>
>>Meilleures salutations.
>>
>>Pour l'équipe de traduction Ubuntu-l10n-fr: [nom expéditeur] 
>>
>>*********
>>
>>Que pensez-vous de ce message ?
>> 
>>
> 
> Peut-être faudrait-il rajouter une référence quelconque aux ressources
> que nous utilisons, par exemple le glossaire traduc.org.
> 
> Je pense aussi à leur demander de signer le CoC.
> 
> A part ça, c'est parfait :)
> 
> 
>>Claude
>>
>>
>> 
>>
> 
> Lionel
> 





More information about the Ubuntu-fr-l10n mailing list