[Fwd: Ensuring Quality in Ubuntu Translations]

john lejeune john.lejeune at free.fr
Jeu 13 Avr 19:04:05 UTC 2006


Le mercredi 12 avril 2006 à 18:18 +0200, Patrice Karatchentzeff a
écrit :
> Comme Ubuntu est une équipe jeune dans la traduction (ce n'est pas
> péjoratif : c'est simplement au fait qu'Ubuntu est récent dans le
> monde du LL), il serait judicieux d'adopter d'entrée la référence de
> traduc.org pour faire la traduction plutôt que de traîner un n-ième
> vocabulaire spécifique.
> 
> Mais cela est déjà fait et avait été adopté quand on avait une
> rencontre entre la l10n d'Ubuntu et de Debian.
> 
> Il faut juste l'appliquer :)

Effectivement. Je vais d'abord commencer par là. En effet, en relisant
les traductions commencées hier soir (cf. pièce-jointe au courriel
Présentation), j'avoue être resté consterné devant cette mauvaise
prestation. Je suis tombé dans les pièges de base du newbie
(enthousiasme impatient, traduction mot à mot étouffant la langue cible,
commencer par la fin).

Je profite donc de cette soirée pour corriger le tir en :

1. consultant les archives de The Glossaire pour connaître l'existant;
2. rapatriant depuis Rosetta le Ubuntu-docs fr.po. afin de faire une
traduction digne de ce nom;
3. tournant sept fois mon clavier dans ma bouche. °-)



-- 

GPG Key: 404450C7
One of the lessons of history is that nothing is often a good thing to do and always a clever thing to say. -- Will Durant.






More information about the Ubuntu-fr-l10n mailing list