[Fwd: Ensuring Quality in Ubuntu Translations]

Sébastien FIERE sf at curius.net
Mar 11 Avr 06:18:39 UTC 2006


Je suppose qu'il y a trop de gens comme moi dans les traducteurs. Je  
ne traduits pas beaucoup à chaque release et j'aurai tendance à dire  
que, comme beaucoup d'autres je n'y ai pas ma place. Je n'ai jamais lu  
aucune recommandation ou quoi que ce soit de ce type.

Pourquoi suis je traducteur :
Parce que je voulais corriger quelques fautes vues de ci de là. Fautes  
présentes upstream mais que je n'ai jamais été capable de signaler  
(bugzilla me fait frémir et si il y a un channel irc et bien je n'en  
ai jamais utilisé, désolé donc ça me fait fuir aussi).
Je ne suis qu'un utilisateur francophone lambda qui a vu l'option  
'Traduire cette application' dans le menu Aide et qui s'est dit :  
banco je vais aider.

Le problème est qu'apparemment dans Rosetta c'est tout ou rien. On est  
traducteur ou on ne l'est pas et si on ne l'est pas et bien on ne peut  
pas proposer de corrections.

Donc attention quand même faire le ménage dans les traducteurs serait  
une bonne chose mais la force de Rosetta me semble être que chaque  
utilisateur puisse signaler les erreurs et ainsi faire avancer les  
choses. Il serait dommage de perdre ça.

Quoting "Ju." <ju at jurun.org>:

> On 4/10/06, Bob M <zebob.m at gmail.com> wrote:
>> On 4/10/06, Lionel Montrieux <lionel.montrieux at skynet.be> wrote:
>>
>>
>> > * When a new member applies to join, he's asked to join the mailing
>> > list and write a mail of presentation
>> > * In order to be admitted to the group, the member goes through the
>> > following (relatively informal) process: 1. sign the code of conduct, 2.
>> > create a wiki page on the italian wiki with contact details, 3. read the
>> > upstream translation project guidelines, and the GNOME translation
>> > guidelines, 4. begin translating in rosetta by submitting "suggestions".
>> > * When the proposed member has done #3 above, an existing member of the
>> > group checks the suggestions the proposed member has submitted. If they
>> > are ok, the proposed member becomes a real member.
>>
>>
>> Le point 1) me semble  limiter grandement l'admission, étant donné qu'il
>> faut posséder une clef GPG, et que cette clef GPG soit reconnue. Ce n'est
>> pas le cas d'énormément de traducteurs actuels il me semble.
>> Le point 4) ne va pas motiver grand monde à s'inscrire. Proposer un test
>> comportant les pièges de base avant l'adhésion ?
>
> C'est tout l'enjeu entre demarche qualité et ouverture...
> A defaut du code de conduite signé, comme le preconise jd, on peut
> (pourrait) se baser sur le karma pour valider automatiquement une
> proposition de traduction.
>
>>
>> > Je pense qu'il nous faudrait, nous aussi, mettre en place une solution
>> > similaire. En effet, nous sommes environ 250 membres de l'équipe "Ubuntu
>> > French Translators". Là-dedans, bon nombre :
>> > - Ne font rien, ou pas grand chose
>> > - Pire, traduisent mal
>>
>>
>> Je fais parti  personnellement du le premier groupe actuellement (et j'en
>> suis désolé) car lorsque j'ai commencé je n'avais pas le travail actuel.
>> Néanmoins je me permets d'ajouter que  l'interface de Rosetta n'est vraiment
>> pas adapter à un travail collaboratif de traduction, et je ne parle même pas
>> de la relecture. Y'a-t-il des projets de remaniements de cette interface au
>> niveau de Canonical ?
>
> J'ai demande a mdke sur irc, il n'est pas loquace mais il m'a repondu :
>
> Ju> mdke: about your post, a search engine on Rosetta for all
> translated package could help us a lot for the process of review...
> very hard to correct a big               mistake now in Rosetta .po
> file
> Ju> do you know if someone's  working on it ?
>
> mdke> Ju, yes, they are, I think.
>
>  Ju> ok ;-)
>
>
> Donc visiblement ils travaillent a mettre un moteur de recherche dans
> Rosetta qui integrerait les paquets a traduire et ceux deja traduits.
> Un bouton signaler/corriger sur une traduction existante serait ideal
> pour la relecture.
> A l'heure actuelle les paquets traduits sont figes dans le marbre et
> il faut ouvrir des bugs, ce qui n'est pas vraiment commode.
>
>>
>> Cordialement,
>> ZeBob
>
>
>      Ju.
>
>
>
> Note : desole ZeBob le reply-to n'est pas sur la liste.
>
> --
> Ubuntu-fr-l10n mailing list
> Ubuntu-fr-l10n at lists.ubuntu.com
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-fr-l10n
>
>







More information about the Ubuntu-fr-l10n mailing list