[Fwd: Ensuring Quality in Ubuntu Translations]
Ju.
ju at jurun.org
Lun 10 Avr 21:54:36 UTC 2006
On 4/10/06, Bob M <zebob.m at gmail.com> wrote:
> On 4/10/06, Lionel Montrieux <lionel.montrieux at skynet.be> wrote:
>
>
> > * When a new member applies to join, he's asked to join the mailing
> > list and write a mail of presentation
> > * In order to be admitted to the group, the member goes through the
> > following (relatively informal) process: 1. sign the code of conduct, 2.
> > create a wiki page on the italian wiki with contact details, 3. read the
> > upstream translation project guidelines, and the GNOME translation
> > guidelines, 4. begin translating in rosetta by submitting "suggestions".
> > * When the proposed member has done #3 above, an existing member of the
> > group checks the suggestions the proposed member has submitted. If they
> > are ok, the proposed member becomes a real member.
>
>
> Le point 1) me semble limiter grandement l'admission, étant donné qu'il
> faut posséder une clef GPG, et que cette clef GPG soit reconnue. Ce n'est
> pas le cas d'énormément de traducteurs actuels il me semble.
> Le point 4) ne va pas motiver grand monde à s'inscrire. Proposer un test
> comportant les pièges de base avant l'adhésion ?
C'est tout l'enjeu entre demarche qualité et ouverture...
A defaut du code de conduite signé, comme le preconise jd, on peut
(pourrait) se baser sur le karma pour valider automatiquement une
proposition de traduction.
>
> > Je pense qu'il nous faudrait, nous aussi, mettre en place une solution
> > similaire. En effet, nous sommes environ 250 membres de l'équipe "Ubuntu
> > French Translators". Là-dedans, bon nombre :
> > - Ne font rien, ou pas grand chose
> > - Pire, traduisent mal
>
>
> Je fais parti personnellement du le premier groupe actuellement (et j'en
> suis désolé) car lorsque j'ai commencé je n'avais pas le travail actuel.
> Néanmoins je me permets d'ajouter que l'interface de Rosetta n'est vraiment
> pas adapter à un travail collaboratif de traduction, et je ne parle même pas
> de la relecture. Y'a-t-il des projets de remaniements de cette interface au
> niveau de Canonical ?
J'ai demande a mdke sur irc, il n'est pas loquace mais il m'a repondu :
Ju> mdke: about your post, a search engine on Rosetta for all
translated package could help us a lot for the process of review...
very hard to correct a big mistake now in Rosetta .po
file
Ju> do you know if someone's working on it ?
mdke> Ju, yes, they are, I think.
Ju> ok ;-)
Donc visiblement ils travaillent a mettre un moteur de recherche dans
Rosetta qui integrerait les paquets a traduire et ceux deja traduits.
Un bouton signaler/corriger sur une traduction existante serait ideal
pour la relecture.
A l'heure actuelle les paquets traduits sont figes dans le marbre et
il faut ouvrir des bugs, ce qui n'est pas vraiment commode.
>
> Cordialement,
> ZeBob
Ju.
Note : desole ZeBob le reply-to n'est pas sur la liste.
More information about the Ubuntu-fr-l10n
mailing list