Rosetta et language-pack-gnome-fr

Stephane Raimbault stephane.raimbault at free.fr
Jeu 17 Nov 11:27:02 UTC 2005


Le mercredi 16 novembre 2005 à 21:04 +0100, Sebastien Bacher a écrit :
> On mer, 2005-11-16 at 18:20 +0100, Stephane Raimbault wrote:
> 
> > Il y a des problèmes de ce type aussi sur Evolution 2.4.1 (breezy)
> > ainsi dans les dates de mail apparaissent Today, Yesterday
> > dans la fenêtres Éditer -> Greffons tout est en anglais
> 
> Evolution est connu pour avoir qq bugs du style "les traductions sont
> pas utilisées" (par exemple le domaine de traduction n'est pas
> positionné dans le fichier source en question), qui n'ont rien de distro
> spécifique, il me semble que celui des dates de mail fait parti de cette
> catégorie. Pour les greffons c'est probable qu'il en soit de même. 
> 

J'ai déjà recontré des problèmes similaires avec Rhyhtmbox

Extrait d'un mail « la traduction de Rhythmbox mais les chaînes
précédées d'un 'N_(' dans le code source (ex
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:159) n'apparaissent pas traduites au
lancement de l'application. »

Je vais creuser la question concernant Evo...

> > et certaines chaines en francais ne sont pas celles du fr.po officiel.
> 
> La version de rosetta est utilisée avant la version upstream. La raison
> est simple, on peut être amené à harmoniser la traduction de certain
> termes entre les bureaux pour la distribution et donc les modifications
> sont prioritaires. Ce n'est pas le cas le plus fréquent cependant. En ce
> moment pas mal de traductions sont faite dans rosetta parce qu'upstream
> est lent, 

Qu'est ce que tu entends par « upstream » est lent ?

> et au moment où les chaînes sont faites upstream et bien elle
> différent et celles de rosetta sont utilisées. C'est un problème connu
> et j'en ai discuté avec les gens de rosetta y a pas longtemps.
> Un moyen de faire un "diff" entre les 2 versions (ie: afficher la
> version rosetta suivit de la version upstream) permettrait de régler
> cela assez facilement en utilisant la version upstream si elle est tout
> aussi correcte/en envoyant un bug pour les petites erreurs qui ont été
> corrigées dans rosetta pour le fichier.
> 

On a la même idée... ;)
Ce serait idéal, l'intérêt étant que les traductions puissent bénéficier
directement aux applications et indirectement aux autres distrib (meme
si la Ubuntu est la meilleure :o). Réduire les différences entre
upstream et la distrib est toujours plus facile à maintenir.

Attendons le résultat de l'équipe Rosetta...

> 
> > Que dois je faire pour les autres pb de trad évoqués ?
> 
> Pour le moment l'outil n'est pas optimal. Certaines erreurs sont
> upstream, auquel cas il faut les fixer dans GNOME. D'autres sont
> spécifiques à rosetta auquel cas il faut les corriger là.
> 
> 
> > Dois-je considérer qu'ils découlent du même bug Rosetta ?
> 
> Peut probable. Est-ce que les versions de paquets pour ces fichiers sont
> aussi incorrectes ?

Je vais regarder...

> 
> Les modifications de rosetta sont prioritaires, donc:
> - si une chaîne est traduite upstream et non modifié par rosetta la
> version du nouveau .po est utilisée
> - si une chaîne n'est ni traduite upstream ou par rosetta la version
> du .po est utilisée
> - si une chaîne est traduite dans rosetta la version de rosetta sera
> utilisée
> 

J'ai mis à jour le wiki avec cette partie
http://wiki.ubuntu-fr.org/rosetta mais j'ai adapté un peu les phrases
notamment 

- si une chaîne n'est ni traduite upstream ou par rosetta la version
du .po est utilisée

devient

- si une chaîne **n’était*** ni traduite upstream ou par Rosetta la
chaîne du nouveau .po est utilisée

OK ?

A+
Stéphane

PS: l'équipe de Rosetta a du taff !
-------------- section suivante --------------
Une pièce jointe autre que texte a été nettoyée...
Nom: signature.asc
Type: application/pgp-signature
Taille: 189 octets
Desc: Ceci est une partie de message numériquement signée
URL: <https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-fr-l10n/attachments/20051117/470270c9/attachment.pgp>


More information about the Ubuntu-fr-l10n mailing list