[Gnomefr] Outillons nous...

Stephane Raimbault stephane.raimbault at free.fr
Jeu 8 Déc 10:18:02 UTC 2005


Bonjour,

L'outil Rosetta est effectivement intéressant car la traduction serait
plus facilement accessible mais en l'état actuel, il manque des
fonctions majeures à Rosetta. Dans tous les cas, il est important que
lorsque Rosetta sera mature, il ne soit qu'un outil parmi d'autres pour
participer aux traductions Gnome-FR (à mon avis, le plus intéressant à
cours terme étant celui de Vuntz).

Il y a quelques temps, j'ai posé des questions au sujet de Rosetta sur
la mailing list Ubuntu-FR et grace aux reponses de Sébastien Bacher et
Claude Paroz, j'ai mis à jour le Wiki :

http://wiki.ubuntu-fr.org/rosetta (nouvelle mise à jour ce matin)

Si vous souhaitez discutez des points techniques autour de Rosetta, il
vaut mieux le faire sur Ubuntu-FR ou via Malone.

Il y a d'autres points à évoquer concernant l'intégration des fichiers
fr.po issus de Rosetta et ceux issus des tarballs (Gnome-FR), j'y
reviendrai par la suite car il y a des choses à éclaircir avant cela...

A+
Stéphane

Le mercredi 07 décembre 2005 à 17:44 +0100, Christophe Bliard a écrit :
> Bonsoir
> 
> On 12/7/05, Guillaume Desmottes <cass at skynet.be> wrote:
> > Le mercredi 07 décembre 2005 à 03:01 +0100, Ivan Havlicek a écrit :
> > > Qu'en pensez-vous ?
> > >
> >
> > Ça a déjà été vaguement discuté.
> > Il me semble que le principale reproche fait à Rosetta était que ce
> > n'est pas (encore ?) un logiciel libre.
> > En outre il ne permet pas de système de réservation à l'instar de ce que
> > Vincent est entrain de développer.
> >
> > Toutefois j'aime beaucoup le principe de Rosetta et pense que cela
> > pourrait être intéressant de l'utiliser.
> > Je suis persuadé que les développeurs de Rosetta ne demanderaient pas
> > mieux que ce soit utilisé par GNOME; leur expliquer ce qu'on attend d'un
> > tel outil pourrait rendre cette collaboration possible.
> 
> Personnellement, je trouve moi aussi que Rosetta est un outil
> intéressant pour traduire les applications. Par contre, pour la
> relecture d'une traduction ou pour corriger une faute, c'est vraiment
> pas pratique. On ne peut pas faire de recherche de chaîne pour
> retrouver un terme que l'on aimerait modifier, et pour la relecture,
> afficher les messages 10 par 10 est un peu juste.
> 
> Christophe
> _______________________________________________
> Gnomefr mailing list
> Gnomefr at traduc.org
> http://www.traduc.org/mailman/listinfo/gnomefr
> 
-------------- section suivante --------------
Une pièce jointe autre que texte a été nettoyée...
Nom: signature.asc
Type: application/pgp-signature
Taille: 189 octets
Desc: Ceci est une partie de message numériquement signée
URL: <https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-fr-l10n/attachments/20051208/9014ddea/attachment.pgp>


More information about the Ubuntu-fr-l10n mailing list