� avec GNOME ?

Vincent Untz vuntz at gnome.org
Mar 23 Aou 12:48:47 UTC 2005


On Tue, August 23, 2005 13:20, manu wrote:
> oui, pour dmarrer les relations avec l'quipe debian, nous allons
> mettre en place une page lexique pour avoir une cohrence
> dans les traductions, sous forme d'une page wiki permettant de proposer
> une traduction  un terme anglais. C'est un petit dbut mais il faut
> bien commencer ;-) .

En ce qui concerne un lexique, je vous conseille d'aller voir du ct
de chez traduc.org. D'autant qu'il y avait vraiment une volont pour
mettre en place un lexique commun aux quipes GNOME/KDE/OOo/etc. (si
je me souviens bien). Je ne sais pas o ils en sont, par contre :-)

Je mets en CC Sbastien (toady) qui doit en savoir plus que moi
l-dessus.

>> Si vous pensez qu'il est essentiel pour l'quipe de traduction de GNOME
>> de travailler sur Rosetta, dites-le (et expliquez, car cela ne me parait
>> pas essentiel, mme si potentiellement plus pratique ;-)).
>
> Je ne crois pas qu'il faut voir "rosetta" comme essentiel, c'est un
> outil qui a ses avantages et dfaut (surtout de jeunesse). C'est un
> "portail" qui permet de traduire simplement et rapidement, sans avoir
> besoin d'tre forcment sur sa machine avec les rpertoires ddis
> comme la mthode CVS de debian-fr. D'ailleurs chez gnome vous avez quel
> methode de travail ??

En fait, actuellement, les traducteurs traduisent avec l'outil qu'ils
prfrent et envoie le .po au coordinateur (et  la liste de traduction),
qui s'occupe de le mettre en CVS aprs relecture.

>> Dans ce cas,
>> il faudra en parler au coordinateur de l'quipe de traduction en
>> Franais de GNOME.
>
> As tu son mail ? (pour m'viter de chercher ;-) )

Christophe Merlet: redfox at redfoxcenter.org (de mmoire)

Vincent

-- 
Les gens heureux ne sont pas presss.




More information about the Ubuntu-fr-l10n mailing list