Re: Completa guía de Ubuntu 9.10 [Karmic Koala]

Waldemar Branas waldemar.branas en gmail.com
Vie Ene 15 10:39:46 GMT 2010


Excelente idea.

Me pregunto : como nos organizamos para traducir un manual???

Una pagina o un capitulo , es posible. Un manual ???

Me preocupa el tiempo.

Creo que en biglinux.com.br se estan organizando para traducir al portuguez
de Brasil. Les preguntar¡e como lo hacen.

-------------------------------------

Agradezco la ayuda que me habeis prestado  en lo referente a buscadores.
Aclare el problema.

Pasando a otro tema.

Me quedan dos interrogantes:

No he encontrado nada mejor que skype para utilizar en linux.Me refiero a
voip , envio de archivos, web cam etc.
Especialmente en lo referente al sonido skype funciona menor en 9.10.

La otra pregunta: como puedo , despues de instalar 9.10 , ayudar a estas
personas cuando se presentan los primeros problemas de novatos. Existe algun
programa desde el cual pueda ayudarlos desde mi ordenador.

Me explico, En algunos casos destribuimos gratuitamente ordenadores com
Linux preinstalado.

En otros casos ayudo a instalar Linux.

No se trata de una actividad comercial. Solamente difundir Linux. Parece
mentira pero muchas personas no saben que existe.

Waldemar





El 15 de enero de 2010 07:41, Juanpedromontero
<susqueda en fontpicant.com>escribió:

> -----Mensaje original-----
> De: Aradenatorix Veckhom Vacelaevus <aradnix en gmail.com>
> Para: Juanjo Gandoy <juanjo.gandoy en gmail.com>
> Cc: Fernando Gutierrez <ferguweb en gmail.com>, Mauricio J. Adonis C.
> <mike.alfa.2007 en gmail.com>, Lista de distribución Ubuntu
> <ubuntu-es en lists.ubuntu.com>
> Asunto: Re: Completa guía de Ubuntu 9.10 [Karmic Koala]
> Fecha: Thu, 14 Jan 2010 23:04:06 -0600
>
> Pues esa (la traduccion por google) es una opción muy rustica, ya que el
> resultado podría ser ininteligible, ya que los traductores son máquinas
> no humanos a los que se escapan ciertas construcciones y expresiones
> coloquiales. Mejor seria organizar una traduccion de a deveras entre la
> gente de la lista.
>
> Saludos:
> Aradnix
>
>
> --
> lutar e vencer!
> lluitar i vèncer!
> combattre et vaincre!
> combattere e vincere!
> vechten en overwinnen!
> kämpfen und besiegen!
> kämpa och besegra!
> bojovat a zvítězit!
> walczyć i wygrać!
> воевать и выиграть!
> 戦ã„ã«å‹ã¤!
> jarraitu eta garaitu!
> --
> ubuntu-es mailing list
> ubuntu-es en lists.ubuntu.com
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-es
>
> Estimados:
>
> Lo que plantea Aradnix sería una gran idea porque los traductores
> electrónicos también "traducen" los textos en inglés que se refieren a
> las operaciones del terminal, con lo cual queda un galimatías que
> enturbia la parte sustancial de la información.
>
> Saludos
>
> Perico
>
>
>
> --
> Juanpedromontero <susqueda en fontpicant.com>
> Fundación Font Picant
>
>
> --
> ubuntu-es mailing list
> ubuntu-es en lists.ubuntu.com
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-es
>



-- 
Felix qui potuit rarum cognoscere causas.
Virgilio. Georgicas II, 486.

Lutar e Vencer. Fuerza y Temperanza.

Sem Partilha, não há Justiça. Sem Justiça, não há Paz. E sem Paz, não há
Futuro!

"El placer más noble es el júbilo de comprender"
(Leonardo Da Vinci)
------------ próxima parte ------------
Se ha borrado un adjunto en formato HTML...
URL: https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-es/attachments/20100115/f975e8dc/attachment.htm 


Más información sobre la lista de distribución ubuntu-es