Re: Cómo NO traducir algunos términos

José Lecaros jose.lecaros en gmail.com
Mie Mayo 31 23:22:54 BST 2006


On 5/31/06, Ricardo Pérez López <ricardo en iesdonana.org> wrote:
> > > para las traducciones conflictivas.
> > De acuerdo, pero esos locales se traducen en launchpad??
>
> No, hasta ahora no se está haciendo, pero nada impide hacerlo.

> Porque hasta ahora no se ha encontrado ninguna diferencia entre
> el español "neutral" y el español de España. Como digo, deberíamos usar
> Spanish a menos que haya alguna traducción conflictiva. En tal caso, usar
> Spanish(Argentine), Spanish(Colombia), etc...
ok y ubuntu reconoce sin problemas esas diferencias?

> Una vez hablé con Carlos Perelló (un desarrollador de Rosetta) sobre el tema,
> y me dijo más o menos que la idea es precisamente esa: usar Spanish para las
> traducciones salvo cuando existan localismos propios de un país, y en tal
> caso usar Spanish(país).
ok, entonces creo que podríamos llegar a un _acuerdo_, que serí el siguiente:
Utilizar el español nuetro y las localizaciones es_XX para los
términos _conflictivos_, siempre y cuando ubuntu _entienda_ que debe
leer el genérico en caso de no tener la localización es_XX

abrazos a todos y ojalá lleguemos al mejor acuerdo posible para todos[1].

sl3

[1] cuando digo a todos me refiero a /todos/ los hispanohablantes,
recuerden que el bug #1 es nuestro objetivo :)



Más información sobre la lista de distribución ubuntu-es