I understand your point, and agree with you to some extent. In fact in my first translations in the Ubuntu manual I left Dash untranslated. But, in my opinion, there some subtle differences among GNOME, MPlayer, and LIbre Office and Dash:<br>
<ul><li>The first ones are proper names of products. Dash, as Launcher as well,  are features of a product and the English names are descriptive of their behaviour, so finding a suitable name in Spanish would be highly desirable. An only Spanish speaker user would eventually find some logic to "lanzador" and "tablero" words, much better than Launcher and Dash.<br>
</li><li>As a translator I would always favor the consistency over personal preferences. I notice that Dash was in fact translated as Tablero in the Ubuntu help. Therefore I felt pushed to  correct my previous translations in the Ubuntu manual to match the documentation in Ubuntu help. Referring the same thing with two different names would only lead to confusion.<br>
</li></ul><p>My "complain" was that instead of having to search for already existing translation for Dash, it would be nice to keep a live glossary where that kind of terms could be looked up. Not only conflictive translations, but an Spanish Ubuntu glossary.</p>
<div class="gmail_quote">2012/8/28 GatoLoko <span dir="ltr"><<a href="mailto:gatoloko@gmail.com" target="_blank">gatoloko@gmail.com</a>></span><br><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----<br>
Hash: SHA256<br>
<div class="im"><br>
El 27/08/12 07:30, Jose escribió:<br>
<br>
</div><div class="im">> In any way, I also missed many words in those lists (for instance<br>
> the new Dash in Unity, which is translated as «Tablero») and it<br>
> seems they are no longer maintained. I think that they should be<br>
> unified and kept alive.<br>
<br>
</div>When it's a program name, it should NOT be translated, the same way<br>
Gnome isn't translated as "Gnomo", mplayer as "mreproductor",<br>
LibreOffice as "OficinaLibre" or many other examples. Translating them<br>
would cause unnecessary confusion to many users<br>
<br>
Those names should be considered the same as personal names or trade<br>
marks, so Dash should remain Dash in spanish too.<br>
<br>
Just my oppinion, but think about whether it makes sense to translate<br>
some names but not others.<br>
<br>
- --<br>
GatoLoko<br>
<div class="im"><br>
<br>
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----<br>
Version: GnuPG v1.4.11 (GNU/Linux)<br>
</div>Comment: Using GnuPG with Mozilla - <a href="http://enigmail.mozdev.org/" target="_blank">http://enigmail.mozdev.org/</a><br>
<br>
iF4EAREIAAYFAlA8+AkACgkQMF2GslzCSEtK8AEAg9K/woUOLFIBPNG3FB/vXVA8<br>
VSbTLZ5RQZ5y02327s0A/0ExtldRLbvNpJ3AiWoPhNs/qltHbEg1hUCBXp6QkcUy<br>
=NU3U<br>
-----END PGP SIGNATURE-----<br>
<div class="HOEnZb"><div class="h5"><br>
--<br>
Lista de correo: Ubuntu-es-l10n<br>
<br>
Participa suscribiéndote y escribiendo a:<br>
<a href="mailto:Ubuntu-es-l10n@lists.ubuntu.com">Ubuntu-es-l10n@lists.ubuntu.com</a><br>
<br>
Para darte de alta, de baja  o hacer ajustes a tu suscripción visita:<br>
<a href="https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-es-l10n" target="_blank">https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-es-l10n</a><br>
</div></div></blockquote></div><br>