<div class="gmail_quote">El 7 de mayo de 2011 11:18, paco <span dir="ltr"><<a href="mailto:paco@byasl.com">paco@byasl.com</a>></span> escribió:<br><blockquote class="gmail_quote" style="margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); padding-left: 1ex;">

<div class="im">-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----<br>
Hash: SHA1<br>
<br>
</div>El 07/05/11 11:15, Ricardo Pérez López escribió:<br>
<div class="im">> El 7 de mayo de 2011 11:11, paco <<a href="mailto:paco@byasl.com">paco@byasl.com</a><br>
</div><div class="im">> <mailto:<a href="mailto:paco@byasl.com">paco@byasl.com</a>>> escribió:<br>
><br>
>     -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----<br>
>     Hash: SHA1<br>
><br>
>     El 07/05/11 10:51, Ricardo Pérez López escribió:<br>
>     > El 7 de mayo de 2011 08:09, paco <<a href="mailto:paco@byasl.com">paco@byasl.com</a><br>
>     <mailto:<a href="mailto:paco@byasl.com">paco@byasl.com</a>><br>
</div>>     > <mailto:<a href="mailto:paco@byasl.com">paco@byasl.com</a> <mailto:<a href="mailto:paco@byasl.com">paco@byasl.com</a>>>> escribió:<br>
<div class="im">>     ><br>
>     >     -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----<br>
>     >     Hash: SHA1<br>
>     ><br>
>     >     Aprovechando que andamos revisando algunas palabras, me gustaría<br>
>     >     llamaros la atención sobre la traducción de «render» que<br>
>     encuentro y<br>
>     >     traduzco de muchas maneras, y me parece que casi siempre mal.<br>
>     >     Mi postura sería usar el verbo representar en vez de<br>
>     renderizar como<br>
>     >     normalmente estoy viendo.<br>
>     >     ¿Qué os parece?<br>
>     ><br>
>     ><br>
>     > Hola, Paco. Pues a veces se suele traducir como «dibujar» o «generar»,<br>
>     > según el contexto. Cuando lo que se «renderiza» es un elemento visual<br>
>     > (como una página web, un dibujo, un gráfico o un modelo 3D), yo usaría<br>
>     > «dibujar». En caso contrario, usaría «generar».<br>
>     Generar me parece más acertado que dibujar, en todo caso os llamo la<br>
>     atención que en KDE usan representar. Sea cual se la palabra o palabras<br>
>     que encontremos, creo que es interesante que no usemos renderizar.<br>
><br>
><br>
> Ahora que lo dices, «representar» también me parece una buena<br>
> traducción, más en el estilo del «dibujar» que comentaba yo antes.<br>
><br>
> ¿No hay ningún «render» en algún paquete de GNOME? Lo digo para ver cómo<br>
> lo traducen en upstream...<br>
><br>
</div>Me imagino que en GIMP<br></blockquote><div><br>Pues efectivamente, y lo más curioso es que lo traducen por «renderizar»:<br><br>  <a href="https://translations.launchpad.net/ubuntu/natty/+source/gimp/+pots/gimp20/es/+translate?batch=10&show=all&search=render">https://translations.launchpad.net/ubuntu/natty/+source/gimp/+pots/gimp20/es/+translate?batch=10&show=all&search=render</a><br>

<br>Aquí definen «renderización» como una jerga derivada del inglés:<br><br>  <a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Renderizaci%C3%B3n">http://es.wikipedia.org/wiki/Renderizaci%C3%B3n</a><br><br>Aquí se comenta que no existe el verbo «renderizar», aunque coloquialmente se use, y sugieren «presentar» o «generar»:<br>

<br>  <a href="http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=185393">http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=185393</a><br><br>Yo, personalmente, soy partidario de no usar el anglicismo, aunque coloquialmente esté muy extendido, *a excepción* de algún programa muy técnico, como modeladores 3D y similares, donde el usuario sabe perfectamente lo que es un «render».<br>

<br>Saludos,<br><br>Ricardo.<br></div></div><br>