<!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN">
<html>
<head>
<meta content="text/html; charset=ISO-8859-1"
http-equiv="Content-Type">
</head>
<body text="#000000" bgcolor="#ffffff">
El 03/12/10 19:27, Monkey Libre escribió:
<blockquote
cite="mid:AANLkTi==AO=M1wRoQVitSEwGYrbOeujdjB+2uC-hqS+N@mail.gmail.com"
type="cite">
<div>¿Sabes por qué hay tantas cadenas sin traducir en <a
moz-do-not-send="true"
href="https://translations.edge.launchpad.net/ddtp-ubuntu/natty/+lang/es">https://translations.launchpad.net/ddtp-ubuntu/natty/+lang/es</a> y si
es seguro traducirlas?</div>
<div>Tengo la sensación de que han movido la mayoría a sugerencias
y ya tuve una mala experiencia al traducir unas plantillas
recientes de Ubuntu.</div>
<div>Saludos</div>
<div>-- </div>
My translator and tester profile:<br>
<a moz-do-not-send="true"
href="https://launchpad.net/%7Emonkey-libre">https://launchpad.net/~monkey-libre</a><br>
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----<br>
Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)<br>
<br>
iEYEARECAAYFAkq9LEMACgkQY9l6fYUypMPuvACeIZFzQSH3yxMy4wHpQpjK5y9t<br>
l34An2b5eHl/hA/AaB8GKbJczM2v0UcT<br>
=4iFN<br>
-----END PGP SIGNATURE-----<br>
</blockquote>
Mi experiencia con empezar a traducir pronto es que con las
actualizaciones desde el origen de los paquetes y cosas así, hay
mucho trabajo que pasa a ser simple sugerencia y en algún caso se
pierde (no demasiado). Verás que ahora la mayoría de las cadenas sin
traducir, realmente tienen aportaciones que hay que comprobar y
aprobar si fuera necesario, pero es un trabajo necesario para que
solamente queden las cadenas sin traducir, calculo que más o menos
las 10.000 que hemos dejado en Maverick.<br>
Yo voy a empezar a «limpiar» las plantillas de sugerencias y así
solo nos quedará el trabajo de traducción de verdad al final.<br>
Un saludo<br>
Paco<br>
</body>
</html>