<table cellspacing="0" cellpadding="0" border="0" ><tr><td valign="top" style="font: inherit;">con respecto al comentario de diego no me gusta usar el google translator para una traduccion por que me parece injusto con el grupo de traductores.<br><br>Gracias<br><br><span style="color: rgb(0, 0, 255);"><span style="font-style: italic;"><font style="font-family: times new roman,new york,times,serif;" size="7"><br>DIOS te Bendiga y Guarde</font><br></span></span><br><br>--- On <b>Thu, 8/5/10, Diego J. <i><diegojromerolopez@gmail.com></i></b> wrote:<br><blockquote style="border-left: 2px solid rgb(16, 16, 255); margin-left: 5px; padding-left: 5px;"><br>From: Diego J. <diegojromerolopez@gmail.com><br>Subject: Re: Comprobación de calidad para ingreso de Víctor Tejada<br>To: "Lista de coordinación del equipo de traducción al español de Ubuntu" <ubuntu-es-l10n@lists.ubuntu.com><br>Date: Thursday, August 5, 2010, 7:06 AM<br><br><div
 id="yiv1099980214">Hola.<br><br>Mi voto es NEGATIVO debido a que las traducciones del usuario son de baja calidad. Ejemplos:<br><br><br>- Traducciones sin tildes:<br>  «redeclaracion por defecto etiquetada %%destructor»<br>  «redeclaracion por defecto etiquetada %% impresora»<br>
<br>  <a rel="nofollow" target="_blank" href="https://translations.launchpad.net/ubuntu/lucid/+source/bison/+pots/bison/es/+filter?person=victormtyau">https://translations.launchpad.net/ubuntu/lucid/+source/bison/+pots/bison/es/+filter?person=victormtyau</a><br>
<br><br>- Traducciones literales (parecen traducciones hechas con el traductor de Google):<br>  «No ajustes para 'Idioma para traducir de' encontradas : usar por defecto»<br>  <br>  <a rel="nofollow" target="_blank" href="https://translations.launchpad.net/lex/trunk/+pots/lex/es/+filter?person=victormtyau">https://translations.launchpad.net/lex/trunk/+pots/lex/es/+filter?person=victormtyau</a><br>
<br><br>- Uso de comillas inglesas.<br>  <a rel="nofollow" target="_blank" href="https://translations.launchpad.net/grubng/website/+pots/grubng-website/es/+filter?person=victormtyau">https://translations.launchpad.net/grubng/website/+pots/grubng-website/es/+filter?person=victormtyau</a><br>
<br>- Uso de «por favor en los textos»<br>  <a rel="nofollow" target="_blank" href="https://translations.launchpad.net/xibo/1.2/+pots/default/es/+filter?person=victormtyau">https://translations.launchpad.net/xibo/1.2/+pots/default/es/+filter?person=victormtyau</a><br>
<br><br>Tiene bastantes traducciones corregidas por otros usuarios.<br><br><br>Me parece realmente irritante el no usar las tildes puesto que la traducción es de baja calidad y poco legible. Puedo entender el uso de términos más o menos correctos, pero el uso de tildes es fundamental (y obligatorio) en español.<br>
<br>Pido al usuario que rectifique todas sus traducciones siguiendo las directrices del grupo de traductores de ubuntu (<a rel="nofollow" target="_blank" href="https://wiki.ubuntu.com/UbuntuSpanishTranslators/Estilo">https://wiki.ubuntu.com/UbuntuSpanishTranslators/Estilo</a>) antes de volver a solicitar el ingreso en el grupo.<br>
<br>Un cordial saludo.<br><br><div class="yiv1099980214gmail_quote">2010/8/5 Ricardo Pérez <span dir="ltr"><<a rel="nofollow" ymailto="mailto:ricpelo@gmail.com" target="_blank" href="/mc/compose?to=ricpelo@gmail.com">ricpelo@gmail.com</a>></span><br><blockquote class="yiv1099980214gmail_quote" style="margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); padding-left: 1ex;">
Totalmente de acuerdo con Paco. Sólo decir que me ha resultado imposible encontrar una traducción con tildes. Simplemente con eso ya es motivo suficiente para votar NEGATIVO (-1), pero además debemos añadir traducciones bastante deficitarias en forma y fondo.<br>


<br>Mi voto, por tanto, también es NEGATIVO (-1).<br><br>Saludos,<br><br>Ricardo.<br><br><div class="yiv1099980214gmail_quote">El 5 de agosto de 2010 07:37, paco <span dir="ltr"><<a rel="nofollow" ymailto="mailto:paco@byasl.com" target="_blank" href="/mc/compose?to=paco@byasl.com">paco@byasl.com</a>></span> escribió:<br>


<blockquote class="yiv1099980214gmail_quote" style="margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); padding-left: 1ex;"><div><div></div><div class="yiv1099980214h5">


  
  

<div>
Victor,<br>
Tienes toda la razón. No aporté comentarios porque supuse que la
lectura de la traducción que habías hecho era suficientemente
explicativa y no serlo para ti me reafirma en mi voto.<br>
En el ejemplo que he puesto se pueden observar palabras sin traducir,
omisión de tildes, incoherencia de género y un resultado final como
conjunto, que no sólo es incomprensible en español sino que ni siquiera
se corresponde con el sentido de la frase en inglés.<br>
Elegí esa frase como ilustrativa de otras que he leído, por ejemplo:<br>
<table>
  <tbody>
    <tr>
      <td colspan="2">
      <div>A few additional commands have been added for your
convenience, and this program is less strict about what constitutes a
valid bug number. For example, "severity Bug#85942 normal" is
understood, as is "severity #85942 normal". (Of course, your shell may
regard "#" as a comment character though, so you may need to quote it!)</div>
      </td>
    </tr>
    <tr>
      <td> <br>
      </td>
      <td>2010-05-30</td>
      <td>
      <div>unos cuantos comandos adicionales han sido agregados para tu
conveniencia, y este programa es menos estricto sobre que constituyes a
numero valido de error. por ejemplo "Error severo #85942 normal" es
entendido, como es "severo #85942 normal".
( por supuesto, tu consola puede considerar "#" como un caracter de
comentario aunque tu tendrias la necesida de agregarl comillas</div>
      </td>
    </tr>
  </tbody>
</table>
En este caso hay omisión de mayúscula a principio de párrafo, tuteo,
comillas incorrectas, falta de tildes, lapsus calami, omisión de cierre
de paréntesis, utilización de la voz pasiva y un resultado final
incomprensible en español.<br>
Un cordial saludo<br>
<br>
Paco<br>
<br>
El 04/08/10 21:27, victor tejada escribió:
<div><div></div><div><blockquote type="cite">
  <table border="0" cellpadding="0" cellspacing="0">
    <tbody>
      <tr>
        <td style="font: inherit;" valign="top">ok gracias paco por tu voto<br>
pero no veo tus comentarios al respecto<br>
        <br>
        <span style="color: rgb(0, 0, 255);"><span style="font-style: italic;"><font style="font-family: times new roman,new york,times,serif;" size="7"><br>
DIOS te Bendiga y Guarde</font><br>
        </span></span><br>
        <br>
--- On <b>Wed, 8/4/10, paco <i><a rel="nofollow" ymailto="mailto:paco@byasl.com" target="_blank" href="/mc/compose?to=paco@byasl.com"><paco@byasl.com></a></i></b> wrote:<br>
        <blockquote style="border-left: 2px solid rgb(16, 16, 255); margin-left: 5px; padding-left: 5px;"><br>
From: paco <a rel="nofollow" ymailto="mailto:paco@byasl.com" target="_blank" href="/mc/compose?to=paco@byasl.com"><paco@byasl.com></a><br>
Subject: Re: Comprobación de calidad para ingreso de Víctor Tejada<br>
To: <a rel="nofollow" ymailto="mailto:ubuntu-es-l10n@lists.ubuntu.com" target="_blank" href="/mc/compose?to=ubuntu-es-l10n@lists.ubuntu.com">ubuntu-es-l10n@lists.ubuntu.com</a><br>
Date: Wednesday, August 4, 2010, 2:17 PM<br>
          <br>
          <div> El 04/08/10 13:34, Ricardo Pérez
López escribió:
          <blockquote type="cite">Víctor Tejada ha solicitado su
ingreso en el equipo.<br>
            <br>
Se necesitan, al menos, dos votos positivos de diferencia (entre<br>
positivos y negativos), para dar el visto bueno a la calidad de sus<br>
traducciones.<br>
            <br>
Podéis ver sus traducciones aquí:<br>
            <br>
            <a rel="nofollow" target="_blank" href="https://translations.launchpad.net/%7Evictormtyau/+activity">https://translations.launchpad.net/~victormtyau/+activity</a><br>
            <br>
Las votaciones las debéis hacer respondiendo directamente a este mensaje<br>
en la lista, expresando el sentido de vuestro voto (positivo, negativo o<br>
neutro) y las causas o razones del mismo.<br>
            <br>
Os recuerdo que la participación en las votaciones es obligatoria para<br>
todos los miembros del equipo.<br>
            <br>
Tenéis veinte días (hasta el 24 de agosto) para poder votar.<br>
            <br>
Saludos,<br>
            <font color="#888888"><font color="#888888"><br>
Ricardo.</font> </font></blockquote>
He revisado poco, pero alguna cosa me ha parecido especialmente
relevante:<br>
          <br>
          <table>
            <tbody>
              <tr>
                <td colspan="2">
                <div>If a parameter is given, it may either be a
branch--version,
in which case B<archpath> will output a corresponding package
name in the current archive and category, or a plain branch name
(without \(oq--"), in which case B<archpath> will output a
corresponding package name in the current archive and category and with
the same version as the current working copy.</div>
                </td>
              </tr>
              <tr>
                <td> <br>
                </td>
                <td>2010-06-19</td>
                <td>
                <div>Si un parametro es dado, eso puede ser una
branch--version,
en que el caso B <archpath> sera la salida al nombre del paquete
correspondiente en actual archivo y categoria, o una nombre de branch
plano (without \(oq--"), en que el caso B<archpath> sera la
salida una correspondencia del nombre del paquete en el actual archivo
y categoria y con el mismo nombre de version como la actual copia de
trabajo.</div>
                </td>
              </tr>
            </tbody>
          </table>
          <br>
          <br>
Mi voto es negativo<br>
          <br>
Paco<br>
          </div>
          <br>
-----Inline Attachment Follows-----<br>
          <br>
          <div>-- <br>
Lista de correo: Ubuntu-es-l10n<br>
          <br>
Participa suscribiéndote y escribiendo a:<br>
          <a rel="nofollow" target="_blank" href="http://mc/compose?to=Ubuntu-es-l10n@lists.ubuntu.com">Ubuntu-es-l10n@lists.ubuntu.com</a><br>
          <br>
Para darte de alta, de baja  o hacer ajustes a tu suscripción visita:<br>
          <a rel="nofollow" target="_blank" href="https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-es-l10n">https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-es-l10n</a><br>
          </div>
        </blockquote>
        </td>
      </tr>
    </tbody>
  </table>
  <br>
</blockquote>
<br>
</div></div></div>

<br></div></div>--<div class="yiv1099980214im"><br>
Lista de correo: Ubuntu-es-l10n<br>
<br>
Participa suscribiéndote y escribiendo a:<br>
<a rel="nofollow" ymailto="mailto:Ubuntu-es-l10n@lists.ubuntu.com" target="_blank" href="/mc/compose?to=Ubuntu-es-l10n@lists.ubuntu.com">Ubuntu-es-l10n@lists.ubuntu.com</a><br>
<br>
Para darte de alta, de baja  o hacer ajustes a tu suscripción visita:<br>
<a rel="nofollow" target="_blank" href="https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-es-l10n">https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-es-l10n</a><br>
<br></div></blockquote></div><br>
<br>--<br>
Lista de correo: Ubuntu-es-l10n<br>
<br>
Participa suscribiéndote y escribiendo a:<br>
<a rel="nofollow" ymailto="mailto:Ubuntu-es-l10n@lists.ubuntu.com" target="_blank" href="/mc/compose?to=Ubuntu-es-l10n@lists.ubuntu.com">Ubuntu-es-l10n@lists.ubuntu.com</a><br>
<br>
Para darte de alta, de baja  o hacer ajustes a tu suscripción visita:<br>
<a rel="nofollow" target="_blank" href="https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-es-l10n">https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-es-l10n</a><br>
<br></blockquote></div><br><br clear="all"><br>-- <br>Diego J. Romero López<br><a rel="nofollow" ymailto="mailto:diegojromerolopez@gmail.com" target="_blank" href="/mc/compose?to=diegojromerolopez@gmail.com">diegojromerolopez@gmail.com</a><br><a rel="nofollow" ymailto="mailto:diego@intelligenia.com" target="_blank" href="/mc/compose?to=diego@intelligenia.com">diego@intelligenia.com</a><br>

</div><br>-----Inline Attachment Follows-----<br><br><div class="plainMail">-- <br>Lista de correo: Ubuntu-es-l10n<br><br>Participa suscribiéndote y escribiendo a:<br><a ymailto="mailto:Ubuntu-es-l10n@lists.ubuntu.com" href="/mc/compose?to=Ubuntu-es-l10n@lists.ubuntu.com">Ubuntu-es-l10n@lists.ubuntu.com</a><br><br>Para darte de alta, de baja  o hacer ajustes a tu suscripción visita:<br><a href="https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-es-l10n" target="_blank">https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-es-l10n</a><br></div></blockquote></td></tr></table><br>