<!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN">
<html>
<head>
  <meta content="text/html; charset=UTF-8" http-equiv="Content-Type">
  <title></title>
</head>
<body text="#000000" bgcolor="#ffffff">
<br>
<br>
El 12/05/10 00:19, Francisco Javier escribió:
<blockquote
 cite="mid:AANLkTik4gO4mT89bFAEemmrD2_u-1KiYwUXQhUi-vvHa@mail.gmail.com"
 type="cite">Hola<br>
  <br>
Soy Francisco Javier Fernández Serrador, el antiguo traductor de GNOME
antes de que me dio un derrame.<br>
  <br>
Hace algunos años me encargué de la traducción de GNOME, y existían
dependiendo de cada programador, las dos traducciones para "tabs":
"solapas" y "pestañas".  Escogí "solapas" porque no tenía la "ñ" y es
una letra menos, nada más, y simplemente resulta más sencillo usarlo
para que quepa en el espacio propuesto. <br>
  <br>
Ubuntu muchas veces usa la traducción "pestaña". Yo creo que es tan
correcto como "solapa", respecto al idioma, pero no es correcta
respecto a los teclados de EE. UU., que tiene muchos hispanos, pero no
tienen la  "Ñ" en el teclado, y por eso me pidieron hace algunos años a
no usar la Ñ donde se pueda cambiar por otra palabra española que
signifique lo mismo.<br>
  <br>
Un saludo<br>
  <br>
  <div class="gmail_quote">El 11 de mayo de 2010 20:11, Nokrosis <span
 dir="ltr"><<a moz-do-not-send="true"
 href="mailto:nokrosis@gmail.com">nokrosis@gmail.com</a>></span>
escribió:<br>
  <blockquote class="gmail_quote"
 style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">Durante
la traducción del manual de ubuntu, me encontré con la palabra "tabs".
En el momento que la encontré por primera vez, estaba haciendo
referencia a la función de solapas en la navegación de Nautilus, lo
digo así, porque abrí Nautilus y busqué el término que se usaba ahí en
español, aunque yo estoy acostumbrado a llamarles "pestañas". Supuse
entonces que deberíamos usar "solapas" como traducción. Sin embargo
ahora en las traducciones hay referencias a la función de "pestañas" en
Firefox y así están traducidas así.
    <div><br>
    </div>
    <div>Por lo tanto, ¿deberíamos usar una traducción estándar o es
mejor usar el término que ya esté en uso en el paquete al que se esté
refiriendo el manual?</div>
    <div><br>
    </div>
    <div>Saludos.</div>
    <br>
--<br>
Lista de correo: Ubuntu-es-l10n<br>
    <br>
Participa suscribiéndote y escribiendo a:<br>
    <a moz-do-not-send="true"
 href="mailto:Ubuntu-es-l10n@lists.ubuntu.com">Ubuntu-es-l10n@lists.ubuntu.com</a><br>
    <br>
Para darte de alta, de baja  o hacer ajustes a tu suscripción visita:<br>
    <a moz-do-not-send="true"
 href="https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-es-l10n"
 target="_blank">https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-es-l10n</a><br>
    <br>
  </blockquote>
  </div>
  <br>
  <br clear="all">
  <br>
-- <br>
Francisco Javier Serrador<br>
</blockquote>
Estoy de acuerdo con Francisco que ambas traducciones son perfectamente
correctas y se entienden bien las dos. En Ubuntu, como ya se comentó no
hace demasiado, se ha preferido pestaña, yo personalmente creo que
deberíamos intentar respetar la coherencia dentro de cada paquete.<br>
Un saludo<br>
<br>
<br>
<pre class="moz-signature" cols="72">-- 

Francisco Molinero

Este correo ha sido gestionado con Linux
No lo imprima si no es absolutamente necesario
</pre>
</body>
</html>