<span style="background-color: rgb(255, 255, 255);">Con respecto a los puntos que se presentan para </span>discusión<span style="background-color: rgb(255, 255, 255);">:</span><br style="background-color: rgb(255, 255, 255);">
<br style="background-color: rgb(255, 255, 255);"><span style="background-color: rgb(255, 255, 255);">1. La necesidad de traducciones no-literales va a crecer a medida que mas vocablos técnicos entren en nuestra conversación diaria y a medida que los autores originales usen mas coloquialismos (como traduciríamos el 'I got lucky' de Google?)</span><br style="background-color: rgb(255, 255, 255);">
<br style="background-color: rgb(255, 255, 255);"><span style="background-color: rgb(255, 255, 255);">2. Con respecto a si debemos cambiar las traducciones heredadas (</span>upstream<span style="background-color: rgb(255, 255, 255);">) de </span>Gnome<span style="background-color: rgb(255, 255, 255);"> o no, debemos considerar que en efecto la uniformidad es una herramienta muy eficaz en mejorar la experiencia de los usuarios. Ahora, suponiendo que escogemos cambiarla, ciertamente haria falta un buen tiempo para propagar la directiva completamente. Como apunta Ricardo, nuestras traducciones no necesariamente van a ser superiores, y habríamos recorrido todo ese terreno para ganar una ventaja relativamente magra. </span><br style="background-color: rgb(255, 255, 255);">
<br style="background-color: rgb(255, 255, 255);"><span style="background-color: rgb(255, 255, 255);">Sin </span><span style="background-color: rgb(255, 255, 255);">embargo esto no significa que después de un vigoroso debate en esta lista no debamos llevar estas ideas a la lista de gnome, pues yo también estoy cansado de abrir descripciones de menú que asemejan a una enciclopedia de sinónimos.</span> Al llevar la discusión a ese ámbito, ayudaríamos a otras distribuciones y mantendríamos la uniformidad.<br>
<br><br>Carlos<br><br><br>