Jaja, demonios... <br><br><blockquote style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;" class="gmail_quote">grama<span style="color: rgb(255, 0, 0);"></span>tical<br></blockquote>
<br>Evan<br><br><div class="gmail_quote">El 25 de marzo de 2009 23:41, Evan Murphy <span dir="ltr"><<a href="mailto:evanrmurphy@gmail.com">evanrmurphy@gmail.com</a>></span> escribió:<br><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
Una corrección gramátical (quitando la «una»):<br><br><blockquote style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;" class="gmail_quote">¿Ya han discutido temas parecidos con conclusiones claras?<br>

</blockquote><br>Evan<br><br><div class="gmail_quote">2009/3/25 Evan Murphy <span dir="ltr"><<a href="mailto:evanrmurphy@gmail.com" target="_blank">evanrmurphy@gmail.com</a>></span><div><div></div><div class="h5"><br>
<blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
Hola a todos,<br><br>Hoy Adi Roiban ofreció a la lista <span><a href="mailto:ubuntu-translators@lists.ubuntu.com" target="_blank">ubuntu-translators@lists.ubuntu.com</a></span> una herramienta (diseñada por sí mismo) que el equipo de traducción rumano ha estado usando como su glosario principal de términos técnicos durante los últimos años. Proporciona abajo (en el segundo correo citado) algunos enlaces, incluyendo a la versión que usan ellos, a una de demostración y al código fuente de la herramienta.<br>


<br>Ya tenemos en el sitio web del equipo varios recursos para ayudar con la traducción, pero creo que algo más de centralización y mantenimiento nos serviría (y de este programa en particular, me agrada mucho el tiempo de respuesta, entre otras cosas). Hemos visto en los últimos días cómo la confusión sobre una traducción consensuada puede causarnos bastante trabajo adicional. ¿Creen que algo como este recurso nos beneficiaría? ¿Ya han discutido temas parecidos con una conclusiones claras?<br>



<br>Bueno, a ver qué opinan ustedes. Si les interesa tratar de implementar una versión de esta herramienta para nuestro equipo, Adi ya ha ofrecido su ayuda de antemano, y yo personalmente me ofrecería voluntario también.<br>


<br>Saludos,<br><font color="#888888">Evan</font><div><div></div><div><br><br><div class="gmail_quote">---------- Forwarded message ----------<br>From: <b class="gmail_sendername">Evan Murphy</b> <span dir="ltr"><<a href="mailto:evanrmurphy@gmail.com" target="_blank">evanrmurphy@gmail.com</a>></span><br>



Date: 2009/3/25<br>Subject: Re: Dirty little terminology helper<br>To: Adi Roiban <<a href="mailto:adi@roiban.ro" target="_blank">adi@roiban.ro</a>><br>Cc: <a href="mailto:ubuntu-translators@lists.ubuntu.com" target="_blank">ubuntu-translators@lists.ubuntu.com</a><br>



<br><br>Hi Adi,<br><br>I'm impressed! Thanks for sharing--I'll be curious to see how the rest of the Spanish team reacts and if they're interested in putting something like this together (in which case we may take you up on your generous offer of assistance). We have a pretty rich collection of lookup resources on our website already, but I'm attracted to this kind of consolidation, as well as the instantaneity of an interactive database.<br>





<br>Regards,<br>Evan Murphy<br><br><div class="gmail_quote">2009/3/25 Adi Roiban <span dir="ltr"><<a href="mailto:adi@roiban.ro" target="_blank">adi@roiban.ro</a>></span><div><div></div><div><br><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">





Hi,<br>
<br>
In the last years all Romanian localization team were trying to use a<br>
single source for translation terminology.<br>
<br>
I would like to share that code with you. Maybe someone can find it<br>
useful. The code is pretty messy as is over 5 years old and it was<br>
always developed in a hurry.<br>
<br>
I have put a demo here. Feel free to mess with it.<br>
<a href="http://l10n.ubuntu.tla.ro/terminology" target="_blank">http://l10n.ubuntu.tla.ro/terminology</a><br>
<br>
The code is here:<br>
<a href="https://code.edge.launchpad.net/%7Eadiroiban/+junk/terminology-tool" target="_blank">https://code.edge.launchpad.net/~adiroiban/+junk/terminology-tool</a><br>
<br>
I don't know if this is useful for you but you can see it's integration<br>
here: <a href="http://i18n.ro/Glosar" target="_blank">http://i18n.ro/Glosar</a><br>
Only the terminology tool: <a href="http://i18n.ro/glosar/" target="_blank">http://i18n.ro/glosar/</a><br>
<br>
If you would like to use it for your team and need some help, please let<br>
me know.<br>
<br>
Cheers,<br>
--<br>
Adi Roiban<br>
<font color="#888888"><br>
<br>
--<br>
ubuntu-translators mailing list<br>
<a href="mailto:ubuntu-translators@lists.ubuntu.com" target="_blank">ubuntu-translators@lists.ubuntu.com</a><br>
<a href="https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators" target="_blank">https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators</a><br>
</font></blockquote></div></div></div><br>
</div><br>
</div></div></blockquote></div></div></div><br>
</blockquote></div><br>