<p>El mié, 18-03-2009 a las 16:20 -0500, Julián Alarcón escribió:</p>
<div>> ..Empezar efectuando sugerencias de traducción, enviando un mensaje a<br>> la lista de correo dando la ubicación de las traducciones para que un<br>> miembro del equipo pueda corregir y validar el trabajo....</div>

<div><br>Hola:</div>
<div> </div>
<div>Personalmente, no creo que sirva de mucho. Para que eso funcione la<br>gente que empieza a traducir tendría que saber que el grupo existe, lo<br>cual no es el caso la mayoría de las veces. Además, si para formar parte<br>
del grupo hay que llevar al menos un mes traduciendo, ¿no es eso<br>incompatible con que primero te presentes y luego empieces con pequeñas<br>aportaciones?</div>
<div> </div>
<div>De todas formas, como ya he dicho, lo normal es que la gente que empieza </div>
<div>a traducir no tenga en mente desde el primer momento pertenecer al grupo, </div>
<div>sino colaborar con determinado proyecto que les gusta o corregir algún fallo </div>
<div>que han visto. Es más adelante cuando se busca la perfección, por así </div>
<div>decirlo.</div>
<div> </div>
<div>Sin embargo, sí que veo bien el hecho de que se quiera guiar de alguna </div>
<div>manera a los nuevos miembros. Hasta ahora el recibimiento del grupo a los </div>
<div>interesados en pertenecer a él solía ser una lista bastante desagradable</div>
<div>de fallos en sus traducciones.</div>
<div> </div>
<div>Bueno, esta ha sido mi opinión como no-miembro del grupo.</div>
<div>Un saludo,</div>
<div>  Javier.</div>