<div dir="ltr">+1 para Julian.<br><br><div class="gmail_quote">2008/7/22 Felipe Lerena <<a href="mailto:felipelerena@gmail.com">felipelerena@gmail.com</a>>:<br><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
<div><div></div><div class="Wj3C7c">2008/7/22 Ricardo Pérez López <<a href="mailto:ricardo@ubuntu.com">ricardo@ubuntu.com</a>>:<br>
> El mar, 22-07-2008 a las 12:15 -0300, Felipe Lerena escribió:<br>
>> 2008/7/22 José Lecaros <<a href="mailto:jose.lecaros@gmail.com">jose.lecaros@gmail.com</a>>:<br>
>> > 2008/7/22 Felipe Lerena <<a href="mailto:felipelerena@gmail.com">felipelerena@gmail.com</a>>:<br>
>> >> 2008/7/22 José Lecaros <<a href="mailto:jose.lecaros@gmail.com">jose.lecaros@gmail.com</a>>:<br>
>> >>> 2008/7/22 Ricardo Pérez López <<a href="mailto:ricardo@ubuntu.com">ricardo@ubuntu.com</a>>:<br>
>> >>>><br>
>> >>>> Julián Alarcón ha solicitado su ingreso en el equipo. Se da la<br>
>> >>>> circunstancia de que es la segunda vez que lo solicita, pues la primera<br>
>> >>>> vez fue en el pasado mes de mayo, no recibiendo aquella vez los votos<br>
>> >>>> positivos necesarios para su ingreso.<br>
>> >>>><br>
>> >>>> Necesito que, al menos, dos miembros den el visto bueno a la calidad de<br>
>> >>>> sus traducciones.<br>
>> >>>><br>
>> >>>> Podéis ver algunas de ellas aquí:<br>
>> >>>><br>
>> >>>> <a href="https://translations.launchpad.net/%7Ealarconj" target="_blank">https://translations.launchpad.net/~alarconj</a><br>
>> >>>><br>
>> >>>> Ha firmado el Código de Conducta y tiene un karma de 1064.<br>
>> >>>><br>
>> >>>> Para esta votación hay que usar la siguiente encuesta:<br>
>> >>>><br>
>> >>>> <a href="https://launchpad.net/%7Eubuntu-l10n-es/+poll/alarconj2" target="_blank">https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-es/+poll/alarconj2</a><br>
>> >>> Julián tiene mi voto, pero también vale la siguiente observación, y es<br>
>> >>> para todos ;)<br>
>> >>><br>
>> >>> Cuando se encuentren con nombres que llevan algún underscore, guión<br>
>> >>> bajo, o como quieran llamarle a "_", están probablemente ante un<br>
>> >>> nombre de archivo, variable, constante u otro objeto del sistema y que<br>
>> >>> por tanto <no se debe traducir>.<br>
>> >>><br>
>> >>> Cuando tengan duda, pregunten en la lista o bien vayan a google. ... o<br>
>> >>> miren el fuente o cualquier otra opción que consideren válida :)<br>
>> >>><br>
>> >>> Hablo en particular por la siguiente traducción de Julián.<br>
>> >>><br>
>> >>> note: random_seed file not updated      nota: el archivo de semillas<br>
>> >>> aleatorias no se ha actualizado<br>
>> >>><br>
>> >>> random_seed es en efecto un archivo con ese nombre que está en<br>
>> >>> /home/USUARIO/.gnupg/<br>
>> >>><br>
>> >>> sugerencia:<br>
>> >>> nota: el archivo de semillas aleatorias (random_seed) no se ha actualizado<br>
>> >>><br>
>> >>> recuerden que los mensajes de error son para informar del fallo y, lo<br>
>> >>> más importante, encontrar una solución. Situación en que los nombres<br>
>> >>> de archivos, variables, constantes, etc son muy importantes a la hora<br>
>> >>> de perseguir un problema.<br>
>> >>><br>
>> >>><br>
>> >>> sl3<br>
>> >>> --<br>
>> >>><br>
>> >> hola,<br>
>> >> Yo voy a votar positivo pero voy a hacer otra observacion que puede<br>
>> >> servir tambien para todos<br>
>> >> Julian tradujo "IPv6 Not Supported" como " IPv6 no soportado" cuando<br>
>> >> la traduccion deberia haber sido "      IPv6 No Soportado" (noten la<br>
>> >> capitalizacion)<br>
>> >><br>
>> >> Saludos,<br>
>> >> Felipe<br>
>> > Hola Felipe<br>
>> > tienes alguna razón para conservar la capitalización?<br>
>> ><br>
>> > sl3<br>
>> > --<br>
>> > lecaros<br>
>> ><br>
>> si, es muy probable que la persona que hizo la aplicacion haya<br>
>> considerado que era mejor o quedaba mas lindo asi y yo como traductor<br>
>> no soy quien para tomar deciciones por el desarrollador. La traduccion<br>
>> tiene que ser lo mas fiel posible al original y cambiar la<br>
>> capitalizacion es una manera de quitarle fidelidad.<br>
>> Otro punto importante es la coherencia con todas las demas<br>
>> traducciones. Supongamos que esto es parte de una lista de cosas<br>
>> soportadas y cosas que no y algunos traductores respetan la<br>
>> capitalizacion y otros no, quedaria muy feo ver la lista asi:<br>
>><br>
>> IPv4 No Soportado<br>
>> IPv6 no soportado<br>
>> Blah No Soportado<br>
>> Netbios soportado<br>
>> Protocolo2 Soportado<br>
><br>
> Precisamente para evitar eso tenemos nuestras reglas de estilo que,<br>
> entre otras cosas, marcan que esas mayúsculas en medio de la frase no<br>
> son correctas.<br>
><br>
> Ricardo.<br>
><br>
</div></div>No estoy de acuerdo, me parece que es alterar la manera en la que el<br>
programador o los doumentadores originales querian mostrar la<br>
informacion. Nuestra funcion es traducir lo mas fiel posible las<br>
cosas, no cambiarles el formato.<br>
<br>
Pero bueno... si esta en la guia de estilo y es decision de la mayoria<br>
que asi se traduzca lo respetare. Le pido perdon al aplicante y le<br>
deseo la mejor de las suertes.<br>
<br>
Saludos,<br>
<font color="#888888">Felipe<br>
</font><div><div></div><div class="Wj3C7c">--<br>
Lista de correo: Ubuntu-es-l10n<br>
<br>
Participa suscribiéndote y escribiendo a:<br>
<a href="mailto:Ubuntu-es-l10n@lists.ubuntu.com">Ubuntu-es-l10n@lists.ubuntu.com</a><br>
<br>
Para darte de alta, de baja  o hacer ajustes a tu suscripción visita:<br>
<a href="https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-es-l10n" target="_blank">https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-es-l10n</a><br>
</div></div></blockquote></div><br><br clear="all"><br>-- <br>Andres E. Rodriguez Lazo (RoAkSoAx)<br>Ingeniero de Sistemas<br>Official Ubuntu Member<br>Ubuntu Counter Project - User # 17582
</div>