<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN">
<html>
<head>
<meta content="text/html;charset=ISO-8859-1" http-equiv="Content-Type">
</head>
<body bgcolor="#ffffff" text="#000000">
Andrés, la imagen que nos envías es un ejemplo perfecto de lo que
espero no ver nunca en una distribución como Ubuntu "... hace un
loopback en sí misma...si se obtiene una respuesta positiva a un ping
127.1.... se sabe que la tarjeta NIC funciona..." o algo peor
"...aspectos básicos de Networking" <span class="moz-smiley-s15"><span>
:'( </span></span>(no sólo está mal traducida sino que además
contiene algún que otro pleonasmo)<br>
<br>
A lo mejor es simplemente una discusión de tipo ideológico o de raíz
nacionalista pero admitir que somos incapaces de tener opciones a las
palabras loopback, ping o networking, en castellano, comprensibles para
una gran mayoría, no me parece que sea correcto. <br>
<br>
Yo no lo hago, no me resigno a tragar como inevitable la colonización
de palabras perfectamente homologables a otras en nuestro idioma sólo
porque el uso entre quienes "están en la pomada" así lo ha admitido con
absoluta falta de crítica o lo que es más posible, por desconocimiento
de sus propias herramientas lingüísticas.<br>
<br>
Un abrazo<br>
Paco<br>
<br>
Andres E. Rodriguez Lazo escribió:
<blockquote
cite="mid:c5f0d3a70805082350h52a17dfexca375f8a5bf18ae0@mail.gmail.com"
type="cite">Puede ser que sea una buena traducción, como puede ser que
no... <br>
<br>
Particularmente no la usuaría para traducir loopback, y solo como
comentario les diré que en la traducción al español del CCNAv4
Exploration, loop back no es traducido como ckto cerrado y/o otra
traducción... sino simplemente ha quedado como la palabra en inglés.
Loop Back<br>
<br>
Les dejo un enlace con una imagen para que lo vean uds. mismos: <a
moz-do-not-send="true"
href="http://img265.imageshack.us/img265/1315/loopbacksx0.jpg">http://img265.imageshack.us/img265/1315/loopbacksx0.jpg</a><br>
<br>
<div class="gmail_quote">2008/5/8 paco <<a moz-do-not-send="true"
href="mailto:paco@byasl.com">paco@byasl.com</a>>:<br>
<blockquote class="gmail_quote"
style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">Circuito
cerrado, sin duda es una buena traducción.<br>
<br>
Andres E. Rodriguez Lazo escribió:<br>
<blockquote class="gmail_quote"
style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
<div class="Ih2E3d">Pues te sugiero entonces que googles TCP
Wrappers y googlees Envolverdores TCP a ver cual da más resultados.<br>
<br>
El objetivo de una traducción al Español no es traducir todo al pie de
la letra.. el objetivo es hacerlo de tal forma que se entienda y que
tenga el mismo significado de lo que se traduce. En caso de la
informática hay muchas palabras que no tienen traducción al español y
otras que sería mejor tomarlas en ingles, como TCP Wrappers, creo yo.<br>
<br>
Por ej, como traducirias lookback?? Circuito cerrado?? tu crees que una
persona que recien inicia en la informática sabrá lo que alguien habla
cuando te refieres , por ej. a "Dispositivo de circuito cerrado", en
vez que a Dispositivo de Lookback? pues yo creo que esa es otra palabra
que es mejor entendida utilizándola en inglés que en español, y creo
que es mas utilizada de esa manera, al igual que TCP Wrappers.<br>
<br>
Pues te dejo este enlace para demostrarte que no todo tiene que ser
traducido, en especial en la informática.<br>
<a moz-do-not-send="true"
href="http://www.babylon.com/definition/tcp%20wrappers/Spanish"
target="_blank">http://www.babylon.com/definition/tcp%20wrappers/Spanish</a><br>
<a moz-do-not-send="true"
href="http://www.babylon.com/definition/Loopback/Spanish"
target="_blank">http://www.babylon.com/definition/Loopback/Spanish</a><br>
<br>
</div>
2008/5/8 Dokuro <<a moz-do-not-send="true"
href="mailto:dario.soto@gmail.com" target="_blank">dario.soto@gmail.com</a>
<mailto:<a moz-do-not-send="true" href="mailto:dario.soto@gmail.com"
target="_blank">dario.soto@gmail.com</a>>>:
<div class="Ih2E3d"><br>
<br>
no me parece que sea mas fácil conocer que hace un wrapper que un<br>
envolvedor, es mas la razón por la que no se traducen ciertos
términos<br>
es por que estamos acostumbrados a escucharlos en ingles, es igual
que<br>
la gente que no se quiere cambiar a software libre por que están<br>
acostumbrados al software que usan todo el tiempo...<br>
<br>
2008/5/9 Andres E. Rodriguez Lazo <<a moz-do-not-send="true"
href="mailto:andreserl@ubuntu-pe.org" target="_blank">andreserl@ubuntu-pe.org</a><br>
</div>
<mailto:<a moz-do-not-send="true"
href="mailto:andreserl@ubuntu-pe.org" target="_blank">andreserl@ubuntu-pe.org</a>>>:
<div class="Ih2E3d"><br>
> Personalmente votaría por no traducir wrapper (al menos en casos<br>
especiales)<br>
> . Por ej, si decimos "TCP Wrappers" todos sabemos lo que son,<br>
pero si<br>
> decimos "Recubrimientos TCP" como que pierde el significado...<br>
><br>
</div>
> 2008/5/8 DaniFP <<a moz-do-not-send="true"
href="mailto:danubuntu@yahoo.es" target="_blank">danubuntu@yahoo.es</a>
<mailto:<a moz-do-not-send="true" href="mailto:danubuntu@yahoo.es"
target="_blank">danubuntu@yahoo.es</a>>>:
<div class="Ih2E3d"><br>
>><br>
>> También puede darse el caso inverso: que una traducción
genere<br>
confusión<br>
>> donde el término original se entiende perfectamente. El<br>
objetivo de las<br>
>> traducciones es hacer que se entienda el mensaje original;
no<br>
traducir<br>
>> "porque sí" el 100% de las palabras.<br>
>><br>
>> Saludos<br>
>><br>
</div>
>> Dokuro <<a moz-do-not-send="true"
href="mailto:dario.soto@gmail.com" target="_blank">dario.soto@gmail.com</a>
<mailto:<a moz-do-not-send="true" href="mailto:dario.soto@gmail.com"
target="_blank">dario.soto@gmail.com</a>>>
<div class="Ih2E3d"><br>
escribió:<br>
>><br>
>> Yo no opino igual, debería traducirse, he visto como las<br>
palabras en<br>
>> ingles generan mas confusión que solución.<br>
>><br>
>> 2008/5/9 Felipe Lerena :<br>
>> > Original message -<br>
>> > Hola, 2008/5/8 Jorge Juan Chico<br>
>> ><br>
>> > Yo no lo traduciria. Es un término muy técnico y su<br>
traducción hace<br>
>> > que el mendaje deje de entenderse<br>
>> ><br>
>><br>
>><br>
>><br>
>> Otro que se apunta a la moda de los blogs:<br>
<a moz-do-not-send="true" href="http://danubuntu.wordpress.com"
target="_blank">http://danubuntu.wordpress.com</a><br>
>> -----------------------------------------<br>
>> Cada vez que compras un disco, lo copias. Por favor, no
compres<br>
discos.<br>
>> CAMPAÑA DE LUCHA CONTRA LA PIRATERÍA<br>
>><br>
>> ________________________________<br>
>> Enviado desde Correo Yahoo!<br>
>> La bandeja de entrada más inteligente.<br>
>><br>
>> --<br>
>> Lista de correo: Ubuntu-es-l10n<br>
>><br>
>> Participa suscribiéndote y escribiendo a:<br>
>> <a moz-do-not-send="true"
href="mailto:Ubuntu-es-l10n@lists.ubuntu.com" target="_blank">Ubuntu-es-l10n@lists.ubuntu.com</a><br>
</div>
<mailto:<a moz-do-not-send="true"
href="mailto:Ubuntu-es-l10n@lists.ubuntu.com" target="_blank">Ubuntu-es-l10n@lists.ubuntu.com</a>>
<div class="Ih2E3d"><br>
>><br>
>> Para darte de alta, de baja o hacer ajustes a tu
suscripción<br>
visita:<br>
>> <a moz-do-not-send="true"
href="https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-es-l10n"
target="_blank">https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-es-l10n</a><br>
>><br>
><br>
><br>
><br>
> --<br>
> Andres E. Rodriguez Lazo (4nDr3s - RoAkSoAx)<br>
> Ubuntu Counter Project - User # 17582<br>
> --<br>
> Lista de correo: Ubuntu-es-l10n<br>
><br>
> Participa suscribiéndote y escribiendo a:<br>
> <a moz-do-not-send="true"
href="mailto:Ubuntu-es-l10n@lists.ubuntu.com" target="_blank">Ubuntu-es-l10n@lists.ubuntu.com</a><br>
</div>
<mailto:<a moz-do-not-send="true"
href="mailto:Ubuntu-es-l10n@lists.ubuntu.com" target="_blank">Ubuntu-es-l10n@lists.ubuntu.com</a>>
<div class="Ih2E3d"><br>
><br>
> Para darte de alta, de baja o hacer ajustes a tu suscripción<br>
visita:<br>
> <a moz-do-not-send="true"
href="https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-es-l10n"
target="_blank">https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-es-l10n</a><br>
><br>
><br>
<br>
--<br>
Lista de correo: Ubuntu-es-l10n<br>
<br>
Participa suscribiéndote y escribiendo a:<br>
<a moz-do-not-send="true"
href="mailto:Ubuntu-es-l10n@lists.ubuntu.com" target="_blank">Ubuntu-es-l10n@lists.ubuntu.com</a><br>
</div>
<mailto:<a moz-do-not-send="true"
href="mailto:Ubuntu-es-l10n@lists.ubuntu.com" target="_blank">Ubuntu-es-l10n@lists.ubuntu.com</a>>
<div class="Ih2E3d"><br>
<br>
Para darte de alta, de baja o hacer ajustes a tu suscripción visita:<br>
<a moz-do-not-send="true"
href="https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-es-l10n"
target="_blank">https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-es-l10n</a><br>
<br>
<br>
<br>
<br>
-- <br>
Andres E. Rodriguez Lazo (4nDr3s - RoAkSoAx)<br>
Ubuntu Counter Project - User # 17582 <br>
</div>
</blockquote>
</blockquote>
</div>
<br>
<br clear="all">
<br>
-- <br>
Andres E. Rodriguez Lazo (4nDr3s - RoAkSoAx)<br>
Ubuntu Counter Project - User # 17582
</blockquote>
</body>
</html>