<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN">
<html>
<head>
<meta content="text/html;charset=UTF-8" http-equiv="Content-Type">
</head>
<body bgcolor="#ffffff" text="#000000">
Me parece un buen ejemplo del mal uso de Google y de por qué no es
buena fuente en una discusión lingüística.<br>
<br>
Jesus Gamio escribió:
<blockquote
cite="mid:20bdcc400803271226s2b989b89m45c026c5ef42bdfb@mail.gmail.com"
type="cite">windows shopping segun google es <br>
<div id="result_box" dir="ltr">Windows compras<br>
<br>
<br>
y lo que saben traducir sabran lo que realmente quiere decir no creo
que esa sea una fuente valida<br>
</div>
<br>
<div class="gmail_quote">2008/3/28 Andres E. Rodriguez Lazo <<a
moz-do-not-send="true" href="mailto:andreserl@ubuntu-pe.org">andreserl@ubuntu-pe.org</a>>:<br>
<blockquote class="gmail_quote"
style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
<div>Por otro lado, en el traductor de Google, al traducir <b>deshabilitar
</b>a Ingles, el resultado es <b>disable.</b></div>
<div>Cuando traducimos del ingles <b>disable</b> a espanol, el
resultado es <b>desactivar</b>.<br>
</div>
<div>Hagan la prueba.</div>
<div> </div>
<div>Entonces como veran, es mejor tomar una traduccion
internacional como la de Google y no localizada.</div>
<div> </div>
<div class="gmail_quote">
<div class="Ih2E3d">2008/3/27 paco <<a moz-do-not-send="true"
href="mailto:paco@byasl.com" target="_blank">paco@byasl.com</a>>:<br>
</div>
<div>
<div class="Wj3C7c">
<blockquote class="gmail_quote"
style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0px 0px 0px 0.8ex; padding-left: 1ex;">
<div text="#000000" bgcolor="#ffffff">Pues lo normal es hacer
como hasta ahora, ir aportando razones a favor y en contra del término
y una vez que los argumentos estén expuestos no sería mala idea que los
administradores pusieran una encuesta para ver cuales son los apoyos de
cada tesis.<br>
Más datos:<br>
En la guía de traducción de KDE se inclinan por desactivar (bonita
palabra que sí pertenece a nuestro idioma)<br>
En <a moz-do-not-send="true" href="http://foreignword.com/"
target="_blank">Foreignword.com</a> como podéis ver, aplican
inhabilitar a las dos opciones, personas y cosas al igual que el
Diccionario de la RAE y nos dan un para más de sinónimos, invalidar e
inutilizar, ambos en perfecto español.<br>
<br>
<table border="0">
<tbody>
<tr>
<td>
<h2>disable:</h2>
</td>
<td><br>
<a moz-do-not-send="true"
href="http://www.wordreference.com/definition/disable" target="_blank">English
definition</a> | <a moz-do-not-send="true"
href="http://www.wordreference.com/enfr/disable" target="_blank">in
French</a> | <a moz-do-not-send="true"
href="http://www.wordreference.com/enit/disable" target="_blank">in
Italian</a> | <a moz-do-not-send="true"
href="http://www.wordreference.com/enpt/disable" target="_blank">in
Portuguese</a><br>
<a moz-do-not-send="true" title="Conjugate Spanish verbs"
href="http://www.wordreference.com/conj/ESverbs.asp" target="_blank">conjugator</a>
| <a moz-do-not-send="true"
href="http://news.google.com/news?num=100&hl=en&lr=&safe=on&sa=N&q=disable"
target="_blank">in context</a> | <a moz-do-not-send="true"
href="http://images.google.com/images?hl=en&safe=images&q=disable"
target="_blank">images</a></td>
</tr>
</tbody>
</table>
<br>
<span>From the Diccionario Espasa Concise © 2000 Espasa Calpe:</span><br>
<br>
<span><u><b>disable</b></u> [<span>dɪ'seɪb<i>ə</i>l</span>] <i
title="transitive verb" style="color: blue;">verbo transitivo</i> <br>
<b style="color: blue;">1</b> <i>(a una persona)</i> dejar
inválido,-a <br>
<b style="color: blue;">2</b> <i>(máquina, arma)</i> inutilizar<br>
<br>
</span><br>
<b>Forum discussions with the word(s) 'disable' in the title:</b><br>
<div style="max-width: 500px;"><a moz-do-not-send="true"
href="http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=381237"
target="_blank">alarm disable</a><br>
<a moz-do-not-send="true"
href="http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=440402"
target="_blank">learning disable</a><br>
</div>
<ul style="margin-top: 0px;">
<li><a moz-do-not-send="true"
href="http://forum.wordreference.com/forumdisplay.php?f=23"
target="_blank">Ask in the forums yourself.</a></li>
<li>Visit the <a moz-do-not-send="true"
href="http://forum.wordreference.com/forumdisplay.php?f=23"
target="_blank">Spanish-English Forum</a>.</li>
</ul>
<br>
'<b>disable</b>' also found in these entries:
<div>Spanish:
<div><a moz-do-not-send="true"
href="http://www.wordreference.com/es/en/translation.asp?spen=imposibilitar"
target="_blank">imposibilitar</a> - <a moz-do-not-send="true"
href="http://www.wordreference.com/es/en/translation.asp?spen=incapacitar"
target="_blank">incapacitar</a></div>
</div>
<br>
<br>
Dokuro escribió:
<div>
<blockquote type="cite">
<pre>2008/3/28 paco <a moz-do-not-send="true"
href="mailto:paco@byasl.com" target="_blank"><paco@byasl.com></a>:
</pre>
<blockquote type="cite">
<pre> Por ahora, Bruno, no hemos quedado en nada. Estamos charlando sobre los
diversos puntos de vista, algunos a favor de mantener deshabilitar, otros a
favor de traducir como inhabilitar y algunos, como tú, más partidarios de
cambiar a desactivar; pero decidir, lo que viene siendo decidir, no hemos
decidido nada.
</pre>
</blockquote>
<pre> OK, y como decidimos... no he participado en una decisión de estas
</pre>
<blockquote type="cite">
<pre>Andres E. Rodriguez Lazo escribió:
Pues bueno, segun <a moz-do-not-send="true"
href="http://diccionarios.com/" target="_blank">diccionarios.com</a> la palabra inhabilitar tiene el
</pre>
</blockquote>
<pre>siguiente significado:
</pre>
<blockquote type="cite">
<pre>Inhabilitar (verbo transitivo):
1. Imposibilitar a una persona o cosa para cierta acción
</pre>
</blockquote>
<pre>ejemplo de 1: una función del programa inhabilito el botón cancelar...
otro ejemplo seria: desactivo el botón cancelar...
</pre>
<blockquote type="cite">
<pre> --
Bruno Barrera Yever
LP ID: <a moz-do-not-send="true"
href="https://launchpad.net/%7Ebbyever" target="_blank">https://launchpad.net/~bbyever</a>
--
Lista de correo: Ubuntu-es-l10n
Participa suscribiéndote y escribiendo a:
<a moz-do-not-send="true" href="mailto:Ubuntu-es-l10n@lists.ubuntu.com"
target="_blank">Ubuntu-es-l10n@lists.ubuntu.com</a>
Para darte de alta, de baja o hacer ajustes a tu suscripción visita:
<a moz-do-not-send="true"
href="https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-es-l10n"
target="_blank">https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-es-l10n</a>
</pre>
</blockquote>
<pre> </pre>
</blockquote>
</div>
</div>
<br>
--<br>
Lista de correo: Ubuntu-es-l10n<br>
<br>
Participa suscribiéndote y escribiendo a:<br>
<a moz-do-not-send="true"
href="mailto:Ubuntu-es-l10n@lists.ubuntu.com" target="_blank">Ubuntu-es-l10n@lists.ubuntu.com</a><br>
<br>
Para darte de alta, de baja o hacer ajustes a tu suscripción visita:<br>
<a moz-do-not-send="true"
href="https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-es-l10n"
target="_blank">https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-es-l10n</a><br>
<br>
</blockquote>
</div>
</div>
</div>
<br>
<br clear="all">
<div>
<div class="Wj3C7c"><br>
-- <br>
Andres E. Rodriguez Lazo (4nDr3s - RoAkSoAx)<br>
Ubuntu Counter Project - User # 17582 </div>
</div>
<br>
--<br>
Lista de correo: Ubuntu-es-l10n<br>
<br>
Participa suscribiéndote y escribiendo a:<br>
<a moz-do-not-send="true"
href="mailto:Ubuntu-es-l10n@lists.ubuntu.com">Ubuntu-es-l10n@lists.ubuntu.com</a><br>
<br>
Para darte de alta, de baja o hacer ajustes a tu suscripción visita:<br>
<a moz-do-not-send="true"
href="https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-es-l10n"
target="_blank">https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-es-l10n</a><br>
<br>
</blockquote>
</div>
<br>
<br clear="all">
<br>
-- <br>
Jesús A. Gamio C.
</blockquote>
</body>
</html>