<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN">
<html>
<head>
  <meta content="text/html;charset=ISO-8859-1" http-equiv="Content-Type">
</head>
<body bgcolor="#ffffff" text="#000000">
El diccionario de la RAE no es sólo para el español de España, Andrés,
recoge las palabras en las distintas opciones linguísticas de los
países en los que se habla español. También puedes consultar el
diccionario panhispánico de dudas o el que desees de cualquier país de
habla hispana. Usar como ejemplo el diccionario de Office como garante
de que los países reconocen una palabra no es demasiado correcto. Lo
que yo he intentado transmitir es que en el ámbito de la informática se
viene traduciendo incorrectamente (y circunscribo el término al uso
correcto del idioma de manera general) el término disable y es por eso
lógico que muchos de los manuales informáticos al uso sostengan y no
enmienden el error. El objetivo de las traducciones es hacer asequibles
las aplicaciones, sistemas operativos y programas, a la mayor cantidad
de usuarios posibles, usuarios que en su mayor parte no pertenecen al
mundo de la informática o de la computación como gustan de decir en
otros países y que por lo tanto es más fácil que conozcan palabras que
se usan en su entorno habitual que aquellas que el gremio ha inventado
o asentado por su mal uso.<br>
Un saludo<br>
<br>
Andres E. Rodriguez Lazo escribió:
<blockquote
 cite="mid:c5f0d3a70803271213l5d9b5f6dyb22f0ff900136019@mail.gmail.com"
 type="cite">
  <div>Pues es posible que esa palabra no exista en el diccionario de
la Real Academia ESPAñOLA (Pues ese diccionario es para el Español de
ESPAñA) pero el objetivo de las traducciones no es traducir segun las
reglas de la Real Academia Espanola, sino a un ESPAñOL INTERNACIONAL,
en donde la mayoria de paises reconocen a la palabra deshabilitar
(hasta en el diccionario de office).</div>
  <div> </div>
  <div>Por otro lado, en este enlace la palabra ingles en espanol,
deshabilitar es la traduccion de disable.<br>
  </div>
  <div><a moz-do-not-send="true"
 href="http://diccionario.reverso.net/espanol-ingles/deshabilitar">http://diccionario.reverso.net/espanol-ingles/deshabilitar</a><br>
  </div>
  <div>En el siguiente enlace que es un enlace de Diccionario Europeo
de la Informatica, la traduccion de la palabra disable es
deshabilitar!! y si buscan por intenret y otros diccionarios de todo el
mundo diferentes al de la real academia espanola se daran cuenta que la
palabra deshabilitar si existe.</div>
  <div> </div>
  <div> </div>
  <div class="gmail_quote">2008/3/27 paco <<a moz-do-not-send="true"
 href="mailto:paco@byasl.com">paco@byasl.com</a>>:<br>
  <blockquote class="gmail_quote"
 style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0px 0px 0px 0.8ex; padding-left: 1ex;">
    <div text="#000000" bgcolor="#ffffff">En el Diccionario de la Real
Academia Española de la lengua:<br>
Aviso
    <p style="margin-left: 2em;"><font color="#ff0000">La palabra<b><i>
DESHABILITAR </i></b>no está en el Diccionario. </font></p>
    <br>
    <br>
Andres E. Rodriguez Lazo escribió:
    <div>
    <div class="Wj3C7c">
    <blockquote type="cite">
      <div>Pues bueno, segun <a moz-do-not-send="true"
 href="http://diccionarios.com/" target="_blank">diccionarios.com</a>
la palabra<strong> inhabilitar</strong> tiene el siguiente significado:<br>
      </div>
      <div> </div>
      <p style="margin: 0in 0in 10pt;"><font face="Calibri" size="3"><em>Inhabilitar
(verbo transitivo): </em></font></p>
      <p style="margin: 0in 0in 0pt 0.5in; text-indent: -0.25in;"><em><span
 lang="ES"><span><font face="Calibri" size="3">1.</font><span
 style="font-weight: normal; font-size: 7pt; line-height: normal; font-style: normal; font-variant: normal; font-size-adjust: none; font-stretch: normal;">      
      </span></span></span><span lang="ES"><font size="3"><font
 face="Calibri">Imposibilitar a una persona o cosa para cierta acción:
una avería eléctrica inhabilito los semáforos de gran parte de la ciudad</font></font></span></em></p>
      <p style="margin: 0in 0in 10pt 0.5in; text-indent: -0.25in;"><em><span
 lang="ES"><span><font face="Calibri" size="3">2.</font><span
 style="font-weight: normal; font-size: 7pt; line-height: normal; font-style: normal; font-variant: normal; font-size-adjust: none; font-stretch: normal;">      
      </span></span></span><span lang="ES"><font size="3"><font
 face="Calibri">Incapacitar de modo legal a una persona para el
ejercicio de un cargo o de un derecho: el concejal ha sido inhabilitado
para cargos públicos durante seis años y un día por un delito de
prevaricación.</font></font></span></em></p>
      <p style="margin: 0in 0in 10pt;"><span lang="ES"><font size="3"><font
 face="Calibri"><em>Inhabilitar (transitivo): invalidar, desautorizar,
incapacitar, anular, imposibilitar.</em></font></font></span></p>
      <div>Segun mi punto de vista no es una palabra adecuada para
referirse al software, es mas referida a la persona.</div>
      <div>Por tal motivo la utilizacion de deshabilitar y/o desactivar
son mejores traducciones para disable.</div>
      <div><br>
 </div>
      <div class="gmail_quote">2008/3/27 Eduardo Retamales Morales <<a
 moz-do-not-send="true" href="mailto:eretamales@gmail.com"
 target="_blank">eretamales@gmail.com</a>>:<br>
      <blockquote class="gmail_quote"
 style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0px 0px 0px 0.8ex; padding-left: 1ex;">Saludos:<br>
        <div><br>
On Thu, 2008-03-27 at 12:32 -0300, José Lecaros wrote:<br>
> 2008/3/27 Andres E. Rodriguez Lazo <<a moz-do-not-send="true"
 href="mailto:andreserl@ubuntu-pe.org" target="_blank">andreserl@ubuntu-pe.org</a>>:<br>
> > El termino inhabilitar se refiere a:<br>
> ><br>
> > Declarar a uno inhábil o incapaz<br>
> > o<br>
> > Declarar inhábil para ejercer cargos públicos<br>
> ><br>
> ><br>
> > El termino Deshabilitar se refiere a:<br>
> ><br>
> > Dejar de hacer disponible algo o quitar las facultades.<br>
> ><br>
> > Entonces, podemos inhabilitar a una persona y podemos
deshabilitar una<br>
> > opcion o a su vez a una persona de alguna situacion por lo
caul el termino<br>
> > INHABILITAR es incorrecto para la traduccion disable.<br>
> ><br>
> > En todo caso deberiamos usar el termino DESACTIVAR que es
mucho mas adecuado<br>
> > que los dos terminos anteriores.<br>
> ><br>
> > Que piensan ustedes?<br>
> Yo me quedo con esta alternativa. Inhabilitar es _tajante_, por
darle<br>
> un calificativo que haga sentido para todos (espero).<br>
><br>
        </div>
suena bonito inhabilitar, pero aun no entienden la orientacion de los
significados<br>
lo que hacemos en GNOME en disable es desactivar que es mas técnico y<br>
como desarrollador i traductor es mas acorde de para dicho tema<br>
        <div>> sl3<br>
> --<br>
> móvil: (+569)97 89 78 00<br>
> <a moz-do-not-send="true" href="mailto:lecaros@ubuntu-cl.org"
 target="_blank">lecaros@ubuntu-cl.org</a> <a moz-do-not-send="true"
 href="mailto:jose.lecaros@gmail.com" target="_blank">jose.lecaros@gmail.com</a><br>
> lecaros at <a moz-do-not-send="true"
 href="http://irc.freenode.net/" target="_blank">irc.freenode.net</a>
#edubuntu #edubuntu-es #ubuntu-cl<br>
> <a moz-do-not-send="true" href="http://lecaros.wordpress.com/"
 target="_blank">lecaros.wordpress.com</a><br>
><br>
        </div>
--<br>
        <div>
        <div>Atte<br>
Eduardo Retamales<br>
Santiago - Chile<br>
        <br>
        </div>
        </div>
      </blockquote>
      </div>
      <br>
      <br clear="all">
      <br>
-- <br>
Andres E. Rodriguez Lazo (4nDr3s - RoAkSoAx)<br>
Ubuntu Counter Project - User # 17582 </blockquote>
    </div>
    </div>
    </div>
    <br>
--<br>
Lista de correo: Ubuntu-es-l10n<br>
    <br>
Participa suscribiéndote y escribiendo a:<br>
    <a moz-do-not-send="true"
 href="mailto:Ubuntu-es-l10n@lists.ubuntu.com">Ubuntu-es-l10n@lists.ubuntu.com</a><br>
    <br>
Para darte de alta, de baja  o hacer ajustes a tu suscripción visita:<br>
    <a moz-do-not-send="true"
 href="https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-es-l10n"
 target="_blank">https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-es-l10n</a><br>
    <br>
  </blockquote>
  </div>
  <br>
  <br clear="all">
  <br>
-- <br>
Andres E. Rodriguez Lazo (4nDr3s - RoAkSoAx)<br>
Ubuntu Counter Project - User # 17582 </blockquote>
</body>
</html>