2006/5/31, Ricardo Pérez López <<a href="mailto:ricardo@iesdonana.org">ricardo@iesdonana.org</a>>:<div><span class="gmail_quote"></span><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
Una vez hablé con Carlos Perelló (un desarrollador de Rosetta) sobre el tema,<br>y me dijo más o menos que la idea es precisamente esa: usar Spanish para las<br>traducciones salvo cuando existan localismos propios de un país, y en tal
<br>caso usar Spanish(país).</blockquote><div><br></div></div>si las variaciones/diferencias entrel españa y latinoamerica son del 99%, entonces entre paises de latinoamerica la diferencia es del 99,99999%. por tanto, sirve mas traducir a es_la que al pais es_*, cuando hay diferencias entre es_es y es_*...claro está.
<br clear="all"><br>-- <br>Vladimir Prieto Muñoz<br>iquique-chile<br>linux user #392806<br><a href="http://counter.li.org">http://counter.li.org</a>